SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Addosso’

The time has come to use this very expressive word.

Italian word of the day: 'Addosso'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Summer is well and truly here in Italy, and if you’re really feeling the heat you could say:

L’estate addosso
– Summer is upon us

As Italian singer Jovanotti shows us in the song L’estate addosso, this phrase doesn’t simply describe the changing of the seasons.

In the song, he’s also describing the heat of summer being ‘on top of’ him, as if he feels it weighing on him.

Addosso is a particularly expressive preposition that has no direct translation into English.

It can be used used literally, or in a more abstract way, to mean something is close in terms of either space or time.

It can mean right on top of you, or close enough to be breathing down your neck.

– Gli è caduto l’albero addosso.
– The tree fell right on top of him.

It can mean that you feel something very strongly, or have a particularly vivid memory of something.

– Ogni tanto, questa cattiva esperienza me la sento ancora addosso.

– Sometimes I can still feel this bad experience inside of me.

This peculiar word comes from dosso, a rather outdated term for the back, or spine. Dosso today might be used instead to talk about a small hill or bump in the road.

But more usually, dosso is used along with a preposition to be transformed into a compound preposition or adverb, like addosso.

There’s also di dosso, which is kind of the opposite. It literally means “off your back” but is most often used to mean “to remove”, much like the verb togliere.

– Me lo sono levato di dosso.
– I got rid of it (literally: I got it off my back.)

– Toglimi le mani di dosso.
– Take your hands off me.

There’s a related verb, addossare, which isn’t very common in normal conversation, but means something like “to lay on”, or “to lean on”. It’s used when talking about blame or responsibility:

– addossare la colpa
– to lay the blame [on something/someone]

And there’s also indossare, a verb meaning “to put on” – literally “to put on one’s back”.

– Lei ha indossato il vestito

– She put the dress on

When you consider the meanings of these related words, it becomes clear what Jovanotti meant about summer “weighing” on him.

In English we talk about carrying figurative weights on our shoulders; in Italian, perhaps such weights are felt more in your back.

Either way, if you’ve spent much time in Italy this summer, you’ll know exactly what he’s talking about.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.
 
Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Choc’

This Italian word looks like it might be related to tasty breakfast pastries, but you’re more likely to see it in newspaper headlines.

Italian word of the day: 'Choc'

You may come across the word choc in Italian in some unexpected contexts. While it looks like it might be an abbreviation of the Italian word for chocolate (cioccolato), that would be choco.

It’s pronounced much like the English ‘shock’, and has roughly the same meaning.

As in French, choc is used in Italian as an adjective meaning ‘shocking’. But if you’re already familiar with the French usage, be aware that it doesn’t have quite as many different applications in Italian.

And it’s not a word you’ll hear used in spoken Italian very often. You’re far more likely to see it written down, and almost always in news headlines.

In fact, choc is one of those words – like ‘maxi’, ’tilt’, and ‘boom’ – which can be categorised as giornalese: language used almost exclusively by Italian newspaper editors.

You might spot it above reports of, for example, un arresto choc (a shock arrest), dati shock (shocking data), bollette choc (shocking utility bills) or even scontrini choc (shocking bills or receipts).

 A headline in Italian local newspaper GenovaToday

‘Shocking bill in the centre: 8 euros for a caffè marocchino’: A headline in Italian local newspaper GenovaToday on May 27th, 2024.

You might also see the English ‘shock’ used as an adjective in the same way. This is especially common in advertising: phrases like prezzi shock (‘shocking prices’ – by which we imagine retailers mean ‘shockingly low’…) can be a little jarring to Anglophones.

While we wouldn’t recommend peppering your Italian-language speech with either ‘choc’ or ‘shock’ – unless you want to sound like an over-enthusiastic advertising executive – at least you won’t be surprised (or shocked) when you see these words used around you.

Do you have an Italian word or phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS