SHARE
COPY LINK

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: raclure de bidet

Today's expression is particularly filthy and oh so French. Find out what 'raclure de bidet' means, and when you might need to deploy this nuclear option of an insult.

French Expression of the Day: raclure de bidet
Photo: Depositphotos

Why do I need to know raclure de bidet?

We might be overstating if we said you need to know this, but it's always fun to know creative insults in a foreign language… and this one demonstrates a certain Gallic flair. 

So, what does it mean?

Literally the expression means 'bidet scum' which is of course disgusting, but if you're fed up of your run of the mill insults, such as putain and connard, it might be just the ticket. The equivalent insult in English is probably 'douche bag'.

Clearly no one wants to be described as 'bidet scum' so it's sure to be an effective way of getting your point across, and on top of that the reference to a bidet means that you're demonstrating an understanding of the French way of life at the same time! What could be better?

So, if you'd like an inventive way to put someone in their place then you might want to crack out: T'es une raclure de bidet. – 'You bidet scum.'

Hopefully, it goes without saying that this is not an insult to bring out in front of your boss… or granny. 

Origins

There is some debate over where the expression comes from but many people clam they first heard it in cult French film Les Trois Frères released in 1995.

For more French Expressions and French Words of the Day you can CLICK HERE to see our full list

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Faire du lèche-vitrine

This French expression might come in handy in the weeks leading up the bi-annual 'soldes'.

French Expression of the Day: Faire du lèche-vitrine

Why do I need to know faire du lèche-vitrine?

Because you might opt for this if your bank account is running a little low.

What does it mean?

Faire du lèche-vitrine – roughly pronounced fair doo lesh vih-treen – translates as ‘to do the window licking’. 

If your friend suggests this for a Saturday afternoon activity, do not worry – it’s not to be taken literally. The phrase is the French equivalent of ‘window-shopping’ in English.

In France, people have been using this expression since the 20th century. Before that, in the 19th century, the word lécher took on a second meaning of ‘to brush against’, in addition to ‘passing one’s tongue over something’.

As for window shopping, the French expression gives the image of a person who is so enthralled with the items shown in the shop windows that they are close enough to the glass to lick it.

If you want a synonym for this expression, you might say on va flâner dans les magasins (we are going to leisurely walk around the shops).

There are a few other French expressions that use lécher – such as lécher les bottes à quelqu’un (to lick someone’s boots, or overly flatter them).

Use it like this

Mon compte en banque est presque vide. Je ne peux me permettre que de faire du lèche-vitrine. – My bank account is almost empty. I can only afford to window-shop.

Ma grand-mère adore faire du lèche-vitrine le samedi après-midi. – My grandmother loves window-shopping on Saturday afternoons.

SHOW COMMENTS