SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Jour J

This French term from World War II is still commonly used, particularly when the French press want to warn people of an important event coming up.

French Expression of the Day: Jour J
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know Jour J?

Jour J has a very specific meaning to describe a certain event in history but it is also used as an expression in everyday conversation. 

What does it mean?

Jour J – roughly pronounced jor jee – is the French equivalent of D-Day – the day when Allied forces began the Normandy Landings in 1944, which launched the Western Allied effort to liberate France from Nazi Germany. 

However it is also used to describe other important days or key dates in the calendar.

Like D-Day in English, Jour J is used figuratively in everyday conversation to refer to a big event, and in both languages the letters ‘J’ or ‘D’ do not stand for anything but are simply taken from the words Jour and Day. 

In France, you will likely see this phrase used ahead of a significant event, as a countdown.

Unlike in English however, the French also use linked military expressions to mean the build up, or days following, an important event. 

For example, in French you can describe three days before a big events a J-3, or similarly two days or one day before as J-2 and J-1, respectively. You can do the same for the days following the event, such as J+3, J+2 and J+1. 

Use it like this 

Le Jour J et la bataille de Normandie est une période de l’histoire si intéressante à étudier. – D-Day and the battle for Normandy is a very interesting period of history to study.

Mondial-2023: à J-3, Macron passe ses consignes aux Bleues – World Cup 2023: Three days to go and Macron gives his instructions to the French women’s team.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the Day: Jours ouvrés

You'll need to check the calendar carefully when you see this.

French word of the Day: Jours ouvrés

Why do I need to know jours ouvrés?

Because you need an accurate time estimate.

What does it mean?

As most French learners will know, jours means days, while in this context ouvrés means ‘working’. Therefore jours ouvrés – roughly pronounced jzoor-ouv-ray – means ‘working days’. You may also see jours ouvrables, which means the same thing.

You’re most likely to come across this in the context of estimates on how long things will take – for example a delivery or the processing of an official task or perhaps the results for a test or exam.

And this is where the calendar comes in – ‘working days’ doesn’t include the weekends, but also excluded are public holidays, of which France has quite a lot. So an estimate for livraison dans les cinq jours ouvrés – might actually take almost two weeks to reach you, if there are weekend days and public holidays in between.

Days on either side of public holidays (known as ‘pont‘ days) are technically working days, but don’t be too surprised if things don’t happen on these days either. 

Although ouvrés looks similar to ouvrir (to open) the root of the work is actually ouvrer – an archaic verb meaning to work or to labour.

This word was gradually supplanted by travailler in around the 16th century, but some derivatives of it are still used – most commonly ouvrier (or ouvrière for women) which means a worker – it can be used for all types of salaried workers, but is more commonly used for people who do manual labour or work with their hands. 

It’s often used in a political sense too – one of France’s leftist political parties is Lutte ouvrière, which translates as Worker’s struggle. 

Use it like this

La livraison est estimée à trois jours ouvrés – Delivery is estimated within three working days

Les résultats seront communiqués sous 48 hours (jours ouvrés) – the results will be sent within 48 hours (on working days)

Not to be confused with 

If you want to talk about ‘open days’ – days when institutions including schools, the military or artists workshops open up to the public – in France these are known as portes ouvertes (literally ‘open doors’).

SHOW COMMENTS