SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Italian word of the day: ‘Caso’

There's a chance there's more to this word than you think.

Italian word of the day: 'Caso'
Photo: DepositPhotos

This one's easy, you might be tempted to think to yourself: caso – that's just like 'case'. 


Click here to hear caso pronounced.

Well, yes and no. Caso can indeed be translated that way, and it turns up in many of the same expressions that feature 'case' in English. Like our version, caso can refer to an instance, event or set of circumstances – real or imagined.

Si sono registrati dei casi di malaria.
Cases of malaria have been reported.

Ti do il mio numero di telefono, nel caso che tu venga a Roma.
I'll give you my phone number, in case you come to Rome.
(NB: note the subjunctive in the second clause, because it's hypothetical.)

In ogni caso non ci perdi niente.
In any case, you've got nothing to lose.

In tal caso dovremo rimandare la partenza.
In that case we'll have to put off our departure.

nel migliore/peggiore dei casi…
in the best/worst case scenario…

But there are plenty of ways you can use caso where 'case' wouldn't fit in English. Notably, it's another word for 'chance' or 'fate'.

È un puro caso.
It's sheer chance.

Il caso ci ha fatto incontrare.
It was fate that we should meet.

A very useful expression you'll want to remember is per caso, which means 'by chance'. Just be careful not to mix it up with a caso, which is 'at random'.

Ci siamo rivisti per caso.
We met again by chance.

Per caso, avresti dieci euro da darmi?
Could you spare me ten euros, by any chance?

Scelgono i nomi a caso. 
They pick the names at random.

Where it all starts to get a bit funky is when caso turns into something like 'need'. I explain this use to myself as something being right (or wrong) for a certain case, or scenario. If it matches the circumstances, it's appropriate or right; if it doesn't it's the opposite.

Forse sarebbe il caso di andarcene. 
Perhaps we should go (or: perhaps it's right to go).

Non è il caso di arrabbiarsi! 
There's no need to get angry!

This use gives us the expression fare a caso, which means 'to be just right', 'to fit the bill' or 'be just what you need'.

Questa macchina fa al caso mio.
This car is just right for me (or: it's made for my circumstances). 

Careful, though: there's another lookalike idiom that means something totally different. Switch the word order and you get fare caso a, which means 'to pay attention to' or 'notice'.

Non fare caso alle sue stupidaggini!
Don’t pay any attention to his nonsense!

Hai fatto caso al suo cappello?
Did you notice her hat?

With that one I never have managed to see the logic. But you can always chalk it up to caso – pure chance.

I'll leave you with one final use of caso: there's a somewhat tragic expression in modern Italian, un caso umano or 'human case', that we'd probably translate as 'charity case' – i.e., a person you feel sorry for. And usually not in a good way.

In other words, a 'loser'.

Do you have an Italian word you'd like us to feature? If so, please email our editor Jessica Phelan with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Al volo’

We’re sure you’ll learn this Italian phrase in no time.

Italian expression of the day: ‘Al volo’

If you’ve ever found yourself at an Italian airport and looked up at the departure board, there’s a good chance you’re already familiar with the word volo, which is the Italian equivalent of ‘flight’ – but also the first person singular of the verb volare (to fly) in the present tense.

And if you’re a fan of classical music, you may of course have heard of Italy’s famous opera trio Il Volo (‘The Flight’).

But what do Italians mean when they say they’re going to do something al volo (hear it pronounced here)? 

Much like its closest English equivalent, ‘on the fly’, al volo has very little to do with aircraft or flying as it’s one of the most common Italian phrases to say that you’re doing something ‘quickly’ or ‘readily’, often without having prepared it or thought about it much beforehand.

Facciamoci una pasta al volo e poi usciamo.

Let’s cook some pasta on the fly and then get out.

Ho dovuto preparare la presentazione al volo perché non mi avevano avvisato della riunione.

I had to put the presentation together on the fly as I’d not been notified of the meeting. 

But usage of al volo is not limited to practical actions or tasks you may do quickly and without much thought. 

In fact, you can also pair it with the verb capire (understand), comprendere (comprehend) or imparare (learn) to say that you grasped something ‘immediately’ or ‘in no time’, meaning you won’t need any further explanation. 

Tuo figlio capisce tutto al volo. Ha un grande futuro davanti a lui, a mio parere.

Your son understands everything in no time. He’s got a great future ahead of him, in my opinion.

And if you haven’t fully understood or grasped something on your first try (which is painfully likely when dealing with Italy’s infamous red tape, even for locals), don’t worry: you’ll always have the option to ask a domanda al volo, or a ‘quick question’, to clear up your doubts. 

Another popular way to use the phrase is in relation to big opportunities, whether that be in life, in education or at work. So an opportunity that va presa al volo must be seized immediately as it’s too good to be missed. 

Finally, if you’re planning on watching Euro 2024 matches on Italian TV over the next month, you may hear football commentators use al volo multiple times while analysing a match as colpire la palla al volo means to strike it while it’s in the air, or ‘volley’ it.

Do you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS