SHARE
COPY LINK

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Proprio’

You'd be surprised how often this is just the word you need.

Italian word of the day: 'Proprio'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Proprio is one of those words you encounter in Italy a dozen times a day. You might see a gelateria advertising its ‘produzione propria‘, for instance, or hear someone agree with you that “è proprio così“.

The various meanings might seem slippery when you first try to grasp them, but I promise they all make sense.

Let’s start by looking at what the word reminds you of in English. Proprio – it sounds a lot like ‘proper’, doesn’t it? And that is indeed one of the ways you can translate it: as an adjective that means ‘appropriate’ or ‘fitting’.

È importante usare il termine proprio.
It’s important to use the proper term.

Non è questa la sede propria per parlarne.
This isn’t the proper place to discuss it.

But there’s another English that proprio brings to mind: ‘proprietary’. Like that term, proprio suggests that something belongs to you, that it’s all your ‘own’.

L’ho visto con i miei propri occhi.
I saw it with my own eyes.

Ogni automobile ha la propria targa.
Every vehicle has its own number plate.

di produzione propria
made in-house (literally: ‘of own production’)

In fact proprio can be used to described things that are so much your own that they pretty much sum you up – like the traits that are ‘characteristic’ or ‘typical’ of you.

Il clima umido è proprio di questa regione.
A wet climate is typical of this region.

What’s really handy is that, like ‘own’, proprio can be used like a possessive pronoun, to stand in for a noun that you don’t want to repeat (just remember to give it the same gender as the word you’re replacing).

Se dai la tua approvazione anche gli altri daranno la propia.
If you give your approval, the others will give theirs (or: their own).

Indeed, proprio can be used in many of same ways we say ‘own’ in English, including as a noun.

Ognuno si prenda il proprio.
Everybody take their own.

Lavoro in proprio.
I work on my own (i.e. for myself, independently).

Ho una casa in proprio.
I have a house of my own.

So far, so consistent. But there’s another way to use proprio: as an adverb.

And here’s when the meaning changes somewhat, to ‘exactly’…

È andata proprio così.
That’s exactly how it went.

Proprio così!
Exactly! Or: Just like that!

… or ‘really’ and ‘truly’…

Mi ha fatto proprio piacere incontrarti.
It was truly a pleasure to meet you.

Era proprio lui!
It was really him!

… or just to reinforce what you’re saying, whether it’s positive or negative.

Non mi piace proprio.
I really don’t like it at all.

Grazie, ho proprio mangiato abbastanza.
Thank you, I’ve really had enough to eat.

Mi ha telefonato proprio ora.
She called me just this minute.

Proprio in this last sense is sort of the equivalent of ‘really’ in English, which explains why you hear it quite so much.

You can really (!) add it to anything… and I do mean anything.

Do you have a favourite Italian word or phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: Metà vs mezzo

These Italian words are both used to talk about 'half' of something, so what exactly is the difference and when should you use them?

Italian word of the day: Metà vs mezzo

It’s often the case in Italy that you’ll find several words that mean something very similar, and it’s not always easy to know which one is appropriate. Our new mini series looks at some of the most common word pairs, and sorts out which should be used and when.

Why do I need to know the difference between metà and mezzo?

Because you’ll need to use both of them in daily conversation if you live in Italy, but the difference in meaning isn’t always clear.

What’s the difference?

When you want to talk about ‘half’ of something in Italian, it may seem as though you have two choices.

Depending on what you’re talking about, you could reach for either metà or mezzo (or mezza, which we’ll come to later) but many language learners say they’re not always sure which one to use in certain situations.

Put simply, the difference between metà and mezzo is much the same as the difference between ‘half’ and ‘middle’ in English.

Metà: a half, as in one of two equal parts of something.

Mezzo: the middle, as in equally distant from two points.

For example:

Ha mangiato metà torta

He ate half of the cake

Facciamo a metà

Let’s split it (in half)

E’ sdraiato in mezzo alla strada

He’s lying in the middle of the street

Non penso che ti dovrebbe mettere in mezzo

I don’t think she should be putting you in the middle of this

READ ALSO: Come stai vs come va

But is anything in Italian ever really that simple?

There are some specific situations where the two words seem to be used interchangeably, or where it’s not clear why one is typically used and not the other.

Confusion arises particularly around telling the time in Italian, as you could say:

Sono le undici e mezzo

It’s half past eleven

Il mio treno arriva alle 5.40: vediamoci dieci minuti prima, alla mezza.

My train arrives at 5.40: let’s meet ten minutes before, at half past.

Why in this case aren’t we using metà for ‘half’? And why is it sometimes mezza rather than mezzo?

The English ‘half past’ doesn’t translate literally into Italian. Mezzo is used here instead, since we’re talking about the ‘middle of’ the hour, the point equally distant between two hours.

This might take some getting used to for English native speakers, but it is pretty logical.

As for why it’s mezza in the second example, this isn’t because it needs to agree with the gender of the noun in the sentence.

In fact, dictionaries tell us it’s always more correct to use mezzo regardless (although many Italians themselves find this rule confusing.)

But, in this case, as the language guardians at Italy’s Accademia della Crusca explain, mezza may (if you prefer) be used instead of mezzo when we already know the time, or at least the hour, being talked about.

So if you had earlier told someone an event would start at 8pm, but it’s now been delayed by half an hour, you could then say:

Comincerà alle otto e mezza

But if you’re inviting someone for the first time, you’d probably stick to:

Alle otto e mezzo

This can be a lot to remember when you’re in the middle of a conversation, but with practice you’ll soon get a feel for which word sounds right in which context. 

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS