SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Italian expression of the day: ‘Non ho capito’

This is one of the first Italian phrases most of us learn, and it will come in endlessly useful. But are you using it correctly?

Italian expression of the day: 'Non ho capito'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Famously, capisce? means “is that clear?” or “know what I mean?”

It sounds like a conjugation of the Italian verb capire, “to understand”, but this is really American pseudo-Italian slang. The correct second-person form in Italian – “do you understand” – would be capisci.

As you probably know, in Italian you can make a conjugated verb like this into a question by simply using a questioning tone of voice. (A menacing tone is optional.)

From that same verb, capire, we also get the phrase ho capito, meaning “I get it” – and obviously, today’s phrase non ho capito means the opposite.

Literally, non ho capito translates as “I haven’t understood”.

It’s a simple phrase – but of course, there are ways to get it wrong. Let’s have a look at them.

Some people are confused by the fact that the word capito seems to be in the past tense. But in this case, word-by-word translation is unhelpful, as ho capito is the present perfect form of the verb “capire”.

Which is why you can say:

– adesso ho capito.

– I get it now.

This phrase will come in useful whatever your level of Italian and in all kinds of situations.

If you have Italian family members, you might be familiar with the kind of conversation topic which comes at you from left field, with absolutely no context, and which can change every ten seconds or so. A language-learner’s worst nightmare.

Take this common exchange between my husband and I during his family’s large and chaotic Sunday lunches:

– Cosa ha detto? Non ho capito.

– No non l’ho capito neanch’io.

– What did he say? I don’t understand.

– No I don’t understand it either.

See also: unexpected questions fired at you from nowhere which are not connected to the conversation topic.

But you should only use non ho capito in those moments when, as in this example, you didn’t catch or understand something in particular.

The rest of the time, we need to say non sto capendo.

There is a slight difference and, just as with the point of so many Italian dinner conversations, it took me a while to get it.

Non sto capendo translates literally as “I’m not understanding” and it’s for those times when you’re deeply baffled by the language or the situation – or both.

It’s not that you didn’t quite catch what someone said. You just simply can’t understand a thing that’s going on around you (a sensation that’s no doubt familiar to anyone who spends much time in Italy).

– Non ci sto capendo niente.

– I don’t understand at all.

One example of a time I might use non sto capendo is when my in-laws slip into their local dialect, which has very little to do with the Italian language. Or when three people are talking at once.

When you actually do understand, you could say capito or capisco. What’s the difference?

When used on its own, capito is the past participle of the verb capire and it just means ‘got it’ or ‘understood’. This is usually used when you agree to do something, such as following an order at work.

– Assicurati che questo sia finito.

– Capito.

– Make sure this gets finished.

– Understood.

It can be used as a question, too:

– Capito?

– Got it?

Meanwhile, capisco is the simple present form, meaning “I understand” and it’s used more to show empathy or as a kind of “I get it and I’m sorry”, depending on tone and context.

– Mi sento esausto quando devo parlare italiano tutto il giorno.

– Capisco.

– I feel exhausted when I have to speak Italian all day.

– I understand.

Hopefully, this explanation has made being confused slightly less confusing. 

– Lo capisci adesso?

– Do you get it now?

Do you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Senza infamia e senza lode’

This phrase packs more punch than it seems.

Italian expression of the day: 'Senza infamia e senza lode'

Spend much time on Italian-language Tripadvisor, and you’re bound to eventually come across the phrase senza infamia e senza lode – ‘without infamy or praise’. (Find the pronunciation here.)

It’s used to describe something mediocre, with no major defects but also no particular qualities to recommend it.

You’ll often come across it in online reviews of hotels or restaurants, though you might also hear it used to describe books or films.

It generally refers something that’s a bit bland and lacks originality (in spoken Italian, it’s usually used by older generations).

– Il cibo non era niente di speciale – senza infamia e senza lode.
– The food was nothing to write home about – just OK.

– Com’era il film ieri sera?
– Eh, senza infamia e senza lode.

– How was the film last night?
– Eh, pretty mediocre.

The expression has somewhat loftier origins than its modern-day use in Google reviews, however, having been penned by none other than the father of the Italian language, Dante Alighieri.

Specifically, ‘senza infamia e senza lode’ is the expression Dante uses in his Divine Comedy to describe the ignavi, or Lukewarms/Apathetics.

Contemptible, cowardly beings who stayed on the sidelines throughout their lives, standing for neither good nor evil, the ignavi are admitted neither to heaven or hell but are exiled to the Anti-Inferno.

There they are condemned to forever run around naked chasing a banner buffeted by gusts of wind (representing a cause they never took up), tormented by stinging wasps and hornets (trying to startle them into action), while maggots suck their blood mixed with their tears.

Says Virgil to Dante:

Questo misero modo
tegnon l’anime triste di coloro
che visser sanza ’nfamia e sanza lodo.

Mischiate sono a quel cattivo coro
de li angeli che non furon ribelli
né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro.

Caccianli i ciel per non esser men belli,
né lo profondo inferno li riceve,
ch’alcuna gloria i rei avrebber d’elli…

Fama di loro il mondo esser non lassa;
misericordia e giustizia li sdegna:
non ragioniam di lor, ma guarda e passa

This wretched state
The sorry souls of those endure
Who without shame and without honor lived.

They are commingled with that caitiff crew
Of angels, who neither rebels were,
Nor true to God, but for themselves.

In order not to be less beautiful,
Heaven drove them out; the deeps of Hell receive them not,
Lest damned souls should glory over them…

The world does not permit report of them;
Mercy and Justice disdain them:
Speak not of them, but look and pass.

Dante was famously permanently exiled from his hometown of Florence after speaking out against the pope (despite being offered an amnesty if he agreed to admit his guilt and pay a fine) – so his disdain for those unwilling to ever risk anything for their beliefs is understandable.

Of course, if you come across the phrase today you don’t think of tormented souls: over the centuries, it’s become watered down to its meaning in popular usage of ‘mediocre/middling’.

But the next time you see or hear senza infamia e senza lode used to describe a disappointing meal out, you’ll know where the expression comes from – and the strength of feeling behind it.

Do you have a favourite Italian word or phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS