SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Ça va aller

It's rare that you'll get through a whole day in France without hearing this expression.

French Expression of the Day: Ça va aller
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know ça va aller?

It is an extremely common expression which is said all the time in France and you will start sounding a lot of more native if you can start throwing it into conversation too. 

What does it mean?

Ça va aller roughly pronounced sah vah ah-lay – means “it’s going to be alright” or “it’ll be okay” in French.

You’ll hear this expression in all manner of situations during life in France. Whether you’re buying bread or being comforted by a friend during a life crisis, this is one of the most used French phrases.

For example, if you’re with a friend who is concerned or stressed about something, you could comfort them with the words: Ne t’inquiète pas, ça va aller. – Don’t worry, it’s going to be alright. 

You can hear the pronunciation in the chorus (at about 0.44) of this song by Francophone artist Stromae.

There are other contexts you might hear ça va aller as well.

One common situation is when visiting a restaurant, cafe or boulangerie. Maybe you were asked if you want to order more, and you do not want to add anything, or the cashier wants to  know if you would like the receipt and you do not – you can say “Non merci, ça va aller.” This means ‘no, thanks, that’s ok” or “no, thanks, that’ll be all.”

You can also turn it into a question, so you could ask: Ça va aller?  to mean ‘Will it be ok?’ or ‘Will that work?’

Another way French people use this expression is by saying ça ira – which translates exactly to “it will go” and functions very similarly to ça va aller.

Use it like this

Ça va aller ? Ce canapé est peut-être trop grand pour passer la porte, je pense. –  Will it work? This couch is maybe too big to go through the door, I think.

“Voulez-vous ajouter quelque chose à votre commande, madame ?” “Non merci, ça va aller.” – Would you like to add anything to your order, ma’am? No thank you, that’ll be all.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Faire du lèche-vitrine

This French expression might come in handy in the weeks leading up the bi-annual 'soldes'.

French Expression of the Day: Faire du lèche-vitrine

Why do I need to know faire du lèche-vitrine?

Because you might opt for this if your bank account is running a little low.

What does it mean?

Faire du lèche-vitrine – roughly pronounced fair doo lesh vih-treen – translates as ‘to do the window licking’. 

If your friend suggests this for a Saturday afternoon activity, do not worry – it’s not to be taken literally. The phrase is the French equivalent of ‘window-shopping’ in English.

In France, people have been using this expression since the 20th century. Before that, in the 19th century, the word lécher took on a second meaning of ‘to brush against’, in addition to ‘passing one’s tongue over something’.

As for window shopping, the French expression gives the image of a person who is so enthralled with the items shown in the shop windows that they are close enough to the glass to lick it.

If you want a synonym for this expression, you might say on va flâner dans les magasins (we are going to leisurely walk around the shops).

There are a few other French expressions that use lécher – such as lécher les bottes à quelqu’un (to lick someone’s boots, or overly flatter them).

Use it like this

Mon compte en banque est presque vide. Je ne peux me permettre que de faire du lèche-vitrine. – My bank account is almost empty. I can only afford to window-shop.

Ma grand-mère adore faire du lèche-vitrine le samedi après-midi. – My grandmother loves window-shopping on Saturday afternoons.

SHOW COMMENTS