SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Swedish word of the day: rädd

Here's a common Swedish word with nuances that can be tough for language-learners to get their heads around.

Swedish word of the day: rädd
Image: nito103/Depositphotos

Rädd means 'scared', 'frightened' or 'afraid', and is used as an adjective. If you're talking about more than one person, you use the plural for, rädda, for example vi var rädda (we were afraid), but pay attention to context, because rädda is also a verb meaning 'to rescue'.

Hear how rädd is pronounced in the clip below:

Although 'scared' is the usual meaning of rädd, different prepositions can change the meaning quite a lot.

You'll probably most often see rädd followed by the preposition för and a noun, or för att and a verb, and this translates as 'scared of'. For example: Jag är rädd för fåglar (I'm scared of birds), jag är rädd för att bli kär (I'm scared of falling in love). 

And rädd can also come before the noun, for example en rädd pojke (a frightened boy), en rädd kanin (a frightened rabbit).

There are several words in the same lexical family as rädd: en rädsla is the noun form, meaning 'a fear', so you might say jag har en rädsla för att flyga (I have a fear of flying). Then there are a few compound words which work as adjectives. Most of these describe common fears, so jag är mörkrädd means 'I'm scared of the dark', and vi var livrädda means 'we were scared for our lives', although the latter is often used for emphasis rather than being reserved for life-or-death situations.

Rädd can also be used to talk about a negative suspicion, in which case it's usually followed by att, for example, jag är rädd att det är så (I'm afraid that it might be the case). In this case, the person isn't necessarily describing something they experience as frightening, but just something generally negative which they think is the case. In English, you could translate the example sentence as 'I'm afraid this might be the case' or even 'I fear that might be the case', but you wouldn't translate rädd as 'frightened' or 'scared'. 

And you can also follow rädd with the preposition om. In this case, vara rädd om generally means something like 'I'm worried about' or 'I'm careful about'. For example, you might see signs warning you Var rädd om vår miljö or Var rädd om er. These are best translated as 'Think about the environment/take care of the environment' or 'Look out for yourself/Be careful'.

This can be very confusing for non-native Swedes: if someone tells you var rädd om dig (take care of yourself) they might interpret it as 'be afraid of yourself' and wonder what the speaker knows that they don't. It also shows the importance of prepositions, since if you say min mor är rädd om mig (my mother takes care of me) and min mor är rädd för mig (my mother is afraid of me), those are two very different sentences.

Rädd comes from an old Swedish verb, räda, which literally meant 'to frighten' but is no longer used in standard Swedish. Today, you would use the verb skrämma to say 'to frighten/scare'.

Examples

Jag är inte rädd för någon

I'm not scared of anyone

Jag blev rädd när jag såg spöken

I was scared when I saw the ghost

Do you have a favourite Swedish word you would like to nominate for our word of the day series? Get in touch by email or if you are a Member of The Local, log in to comment below.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: arbetstillstånd

Today’s word of the day is one many of our readers from outside the EU are already familiar with.

Swedish word of the day: arbetstillstånd

Arbetstillstånd, as many foreigners living in Sweden no doubt already know, is the Swedish word for a work permit. Like many of the words we feature in this column, it’s a compound word.

The first part of the word, arbet, from arbete, means “work”, both in the sense of a job you’re paid for and in the sense of carrying out a particular unpaid task with some degree of effort, like working in the garden (trädgårdsarbete), for example.

You can use the noun jobb or verb jobba in much the same way. 

Similar words to arbete exist in many other Northern European languages, like Norwegian arbeid, Danish arbejde, Faroese arbeiði, German Arbeit and Dutch arbeid. The Swedish word arvode, which refers to a one-off fee for some sort of work often paid to freelancers instead of a salary, also comes from the same Proto-Germanic root.

The English word “work” also exists in Swedish as verk, where it can refer to a body of work (see also mästerverk, masterpiece), some sort of government authority (like the Migration Agency, Migrationsverket), or a machine or other service like a waterworks (vattenverk) or power plant (kraftverk – like the German electronic band Kraftwerk, but spelled slightly differently).

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

The second half of arbetstillstånd, tillstånd, has a few different meanings. It can refer to a state or condition, like hälsotillstånd (health status), or in the phrase sakernas tillstånd (the state of things).

Tillstånd can be both a countable and uncountable noun. If you’re not sure what that means, think of the difference between “money”, which is uncountable (you can’t say “one money”), and “coin”, which is countable (two coins).

You can use the word ett tillstånd on its own, but Swedes more often just combine the word with whatever the permit is for, like an uppehållstillstånd (residence permit), serveringstillstånd (permit for serving alcohol) or a fisketillstånd (fishing permit).

Example sentences:

När kommer försörjningskravet för arbetstillstånd höjas?

When will the maintenance requirement for work permits be raised?

Har du arbetstillstånd i Sverige? Nej, jag har uppehållstillstånd som familjemedlem till någon i Sverige, men jag får arbeta ändå.

Do you have a work permit in Sweden? No, I have a residence permit as a family member of someone in Sweden, but I’m allowed to work anyway.

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS