SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Essential Danglish words you’ll end up using

Ah, Danglish. English spoken with a heavy Danish influence is often used to refer to Danes speaking their second language. But native English speakers who live in the Scandinavian country might also find that their language becomes ‘Danskified’ over time.

Essential Danglish words you'll end up using
File photo: KELD NAVNTOFT /Ritzau Scanpix

Whether you've mastered the Danish language or are still struggling to tell a skov from a sko (a forest from a shoe), there's a good chance that, the longer you stay in Denmark, the more Danish words will begin to creep into your English vernacular.

There are several reasons you might do this after moving to Denmark, or indeed any new country. Concepts or things that are specifically Danish might feel odd to translate, particularly if you are speaking to another Denmark-based international who knows the Danish terms.

For example, internationals might say CPR number (a mix of Danish and English) rather than 'personal registration number' or refer to the ‘kommune’ instead of the city council or municipality.

For people are more used to hearing technical or political terms in Danish, it's much easier to sub in words like a-kasse (unemployment insurance provider) or ordfører (parliamentary spokesperson) than to remember the correct, sometimes convoluted, English term.

There is also the matter of avoiding confusion in the case of false friends. For example, a højskole would literally be translated as 'high school' in English, but refers to a completely different form of education, so using the Danish word becomes necessary to prevent misunderstanding.

Another form of Danglish is speaking English words but with Danish grammar or word order. Have you ever spent so much energy mastering ‘inversion’ of verb-subject order in Danish sentences that you find yourself doing it in English — and sounding like Yoda? Yes, that have we done many times.

For some internationals living in Denmark, using the language is an important way of showing respect for their adopted country and to signify that they are making an effort to integrate, even when speaking English. That could mean saying hej and tak in shops and restaurants, even if the rest of the interaction has to be in English, or slipping in the occasional noun or adjective to show appreciation and understanding of the language and, by extension, the Danish way of life.


Photo: Sophia Juliane Lydolph/Ritzau Scanpix

Sometimes, Danish just has a snappier word for something, and before you know it, haps, you’ve taken it and dropped it straight into your English sentence.

So for a whole range of reasons, Danish words are likely to start infiltrating your vocabulary, which might result in blank faces and awkward moments if you use them with friends or family back home. Here are a few of our top personal culprits.

Altså

Okay, this one doesn’t really fit into any of the above categories, but we find it almost unavoidable to say as a sentence filler, even when being extra conscious about not using Danglish. It somehow just rolls off the tongue more easily than ‘er…’, despite having more syllables.

Do say:
“I’m going to the supermarket, altså. Do you need anything?”

Don’t say:
“Hi, I’m altså, calling to make a, er, altså, reservation.”

Thereover

Danish has a way of saying “over there” in one word: derover (or derovre, depending on grammar). Not only is this easy to say, it sounds so much like the English “over there” in reverse, that you’ll end up saying it by accident and coming across like a bad Shakespeare audition.

Do say:
“My phone is on the table, will you pass it to me? It’s just thereover.”

Don’t say:
“Look at him, thereover, his attire is verily absurd.”

Pant

Denmark has a deposit scheme for cans and bottles whereby you get a small amount of money back if you return empties to be recycled. This recycling arrangement is known as the pant system, and the word pant is therefore used to refer to empty bottles and cans, and also to the money earned by returning them. It can even be used as a verb. Meanwhile, people who gather bottles and cans (for example, at music festivals) are referred to as pantsamlere (pant collectors).

Do say:
“That was a great party last night, now we have loads of pant.”

Don’t say:
“I didn’t have enough money at the supermarket, I forgot to take my pant with me.”


Photo: Erik Refner/Scanpix 2011

Vuggestue, børnehave, dagpleje

These terms all refer to different forms of pre-school childcare, but because of the way daycare is organised and partly state-funded, there are no precise English words for the various forms available to parents in Denmark. So the only way to be completely accurate is in the local language – provided your conversation partner knows what you mean.

Do say:
“I dropped little Christian off at børnehave this morning with an extra pair of gloves”.

Don’t say:
“The office was like a børnehave today.”

Hygge

No self-respecting article on Danglish words would be complete without hygge, the feeling of conviviality, security and comfort to be gained from being in good company or having a nice time. But does it even count? It’s in the English dictionary, after all.

Do say:
Thanks for the last! It was totes hygge.”

Don’t say:
“That party really bombed. Very un-hyggelig.”

Did we miss any good ones? Let us know

READ ALSO: Danish: Is it really so hard to learn?

For members

LEARNING DANISH

The essential vocabulary for talking about the weather with Danes

Denmark’s climate can give you a taste of all four seasons in the space of an afternoon, so it’s worth knowing the vocabulary you need to describe it.

The essential vocabulary for talking about the weather with Danes

Denmark-based readers have probably heard the saying der finds ikke dårligt vejr, kun dårlig påkældning(there’s no bad weather, only bad clothes) more times than they’ve receive a bicycle-related soaking.

But there are plenty of other weather phrases in the Danish language that describe all situations from strandvejr (beach weather) to ruskregn (cold rain with wind).

Let’s start with the four seasons (årstider): forår (spring), sommer (summer), efterår (autumn) and vinter (winter).

In summer, you’re probably hoping for lækkert vejr (beautiful weather), with solskin (sunshine) and grillvejr (barbecue weather) on those lune (balmy) evenings. Gennemsnitstemperaturen (the average daily temperature) will rise thanks to the højtryk (high pressure), causing you to feel a bit svedig (sweaty), and the country will experience lyse nætter (“light nights”, when the sun sets late dusk sometimes doesn’t fall until 11pm).

You might go through a varmebølge or hedebølge – both essentially meaning a heatwave but with a subtle yet important difference.

In sensommeren (late summer), there may be some torden (thunder) and lyn (lightning), but if you are lucky you might see a regnbue (rainbow).

READ ALSO: Five Danish phrases you only hear in summer

Come autumn the weather will turn grå og trist (grey and dull), overskyet (overcast) with skydækning (cloud cover), and blæsende (windy). It’s time to get your paraply (umbrella) out, and maybe even your regnjakke (rain coat) and gummistøvler (wellies).

Low-lying tåge or dise (fog or mist) over fields can elicit warnings about visibility for early-morning drivers and cyclists.

There are several words for nedbør (precipitation), including støvregn (drizzle, literally “dust rain”), byge (shower), styrtregn (downpour) or skybrud (heavy rain or cloudburst).

If it’s raining cats and dogs you say det regner skomagerdrenge (literally, “it’s raining shoemaker boys”).

November will be here sooner than you think, and it might prompt you to exclaim Sikke et vejr (“What miserable weather!”) or even Sikke noget skodvejr! (literally “what cigarette-butt weather!”).

If mange agern spar en hård vinter, this means that if many acorns fall from the trees, a cold winter awaits.

Finally, it’s winter and snefnug (snowflakes) will start to fall.

There are a number of similar-sounding but distinct words about snow (sne): snefog, snedynge and snedrive (all snow drift) and snefri, which can mean “free of snow”, but also when kids are given the day off school due to the snow.

The most unique is possibly the noun snefygning, when the wind kicks up and fresh snow is blown into the air, dancing momentarily in the winter cold before falling back to the ground.

Tøsne (thawing snow) could be a sign that temperatures are starting to become mild as the end of winter nears.

When it’s finally forår again, you might hear people talking up the welcome return of tocifrede grader (temperatures in double digits) and finally being able to remove their vintertøj (winter clothing).

SHOW COMMENTS