SHARE
COPY LINK

AUTOBAHN

German government rejects speed limit on Autobahn

Germany is not planning a general speed limit on German motorways, government spokesman Steffen Seibert said in Berlin on Monday.

German government rejects speed limit on Autobahn
The Autobahn in Baden-Württemberg. Photo: DPA

For language learners: we've highlighted some useful vocabulary in this news story. You'll find the German translations at the bottom of the article.

He added that there are already speed regulations throughout the German road network which are adapted to the respective traffic and environmental situation.

About 30 percent of the German Autobahn, or motorways, currently have a speed limit, according to Statista.

SEE ALSO: Eight things you never know about the German Autobahn

SEE ALSO: Fact check: will a general speed limit on Germany’s Autobahn be beneficial?

“There are also even more intelligent options to control the speed than a general speed limit,” added Seibert.

He did not elaborate, but rather said that the government is now waiting for “an expert working group” to present their results by the end of March on how to lower emissions from transport – after which it will work on measures based on their recommendations, he said.

Most recently, the working group, National Platform on the Future of Mobility, proposed a general speed limit of 130 kilometres per hour on German motorways, triggering a heated debate.

SEE ALSO: Germany considers Autobahn speed limit to fight climate change

In response, Transport Minister Andreas Scheuer (CSU) sharply spoke out against a speed limit, calling it “against all common sense.”

Scheuer pointed to the safety of German drivers in a global comparison, telling the newspaper “Bild am Sonntag” that “German motorways are the safest roads in the world”. The system of recommended speed limits also have proved to be effective, he added.

In an ARD survey, half of Germans (51 percent) were in favor of introducing a speed limit of 130 kilometers per hour on German motorways, while 47 percent of citizens are against a speed limit.

Germany has not reduced greenhouse gas emissions since 1990, even though overall emissions have been reduced by around 28 percent as of 2017, putting the country under a lot of pressure.

The German government, however, has announced a climate protection law for 2019 with concrete targets for the transport sector as well.

das Tempolimit – speed limit

Experten-Arbeitsgruppe – expert working group

im globalen Vergleich – in a global comparison

Die Umfrage – survey

die Hälfte – half

Treibhausgas-Emissionen – greenhouse gas emission

Verkehrsbereich -transport sector

Vorgaben – targets

We're aiming to help our readers improve their German by translating relevant vocabulary from our news stories of the day. Did you find articles like these useful? Do you have any suggestions? Let us know.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

EURO 2024

The German words and phrases you need for Euro 2024

With the Euros being hosted by Germany this summer, it's a great opportunity to broaden your German football vocabulary. Here are a collection of words and phrases to know to get into the games.

The German words and phrases you need for Euro 2024

Auf geht’s!

You’ll usually hear this as the match gets underway and it means: let’s go! Another common expression that means the same thing is Los geht’s! and Fans will often stick their team on the end – Auf geht’s Deutschland! or Los geht’s Dänemark!

You can also shout: Deutschland vor! (Go Germany!) and Weiter, weiter! (keep going) as the match goes on.  

If you’re not feeling so confident at screaming these phrases at a TV, a simple way of explaining which team you’re supporting in a conversation is by saying: Ich bin für Deutschland or Ich bin für Italien. 

Tor!

If you already speak some German, you might recognise this word, which means ‘”gate” or “door” (think Brandenburger Tor) However, in football terminology, it is probably the most joyous word you’ll hear at a match because it means goal. Shout it out when your team gets one in the back of the net!

Italy's defender #05 Riccardo Calafiori reacts after scoring an own goal during the UEFA Euro 2024 Group B football match between Spain and Italy at the Arena AufSchalke in Gelsenkirchen on June 20, 2024.

Italy’s defender #05 Riccardo Calafiori reacts after scoring an own goal during the UEFA Euro 2024 Group B football match between Spain and Italy at the Arena AufSchalke in Gelsenkirchen on June 20, 2024. Photo by KENZO TRIBOUILLARD / AFP

This is a chant involving Tor that you might hear at a match or screening: “Los geht’s Deutschland, schießt ein Tor” (Let’s go Germany, score a goal!).

Meanwhile, the goalkeeper is called der Torwart or der Tormann. Some fans will use the English – goalie. 

READ ALSO: Where are the fan zones for Euro 2024 in Germany?

Elfmeter

For England fans – this is an important one, as England has had some famous trip-ups at penalty shootouts during international tournaments over the years.

The word for penalty kick in German literally means “eleven meters” – the distance from the penalty spot to the goal.

You’ll sometimes hear German fans shouting Elfer! If they think a player has been wronged and deserves a penalty.

Gut gehalten!

This is an excellent Fußball phrase to use if your team’s goalkeeper has just saved an Elfmeter. Literally translating to “well held”, this phrase means “good save”.

Denmark supporters cheer in front of a group of England supporters in Frankfurt on June 20th.

Denmark supporters cheer in front of a group of England supporters in Frankfurt on June 20th. Photo by Kirill KUDRYAVTSEV / AFP

Schiedsrichter

Der Schiedsrichter – or referee – is often the most unpopular person on the pitch. When watching a match with disgruntled German football fans, you might hear this word shortened to Schiri!, similar to how Ref! is used in English.

Schwalbe

The German word for the bird swallow – Die Schwalbe – is used as a rather poetic description for when a player takes a dive. In these situations, when a footballer dramatically falls to try to earn a free kick or a penalty, they often lie on the ground with their arms and legs spread out, resembling a swallow with its forked tail.

IN PICTURES: Football fans take over German cities for Euro 2024

A swallow in the night sky.

A swallow in the night sky. Photo: picture alliance/dpa | Karl-Josef Hildenbrand

Abseits

You’ll hear this term frequently, especially if your team plays an attacking game. It’s the German word for “offside,” and fans will call it out whenever the linesman’s flag goes up. 

Meanwhile, der Freistoß is free kick and der Anstoß is kick off. 

Raus!

You’ll hear this being shouted out when things get tense. Raus! which means ‘out!’ is signalling for the players to quickly get the ball away from the box near their goals to avoid danger. 

Arschkarte

Getting shown die Arschkarte (literally arse card) is another word for getting a red card or Rote Karte. 

It dates back to the 1970s and is connected to referees keeping the yellow card in their shirt pocket and the red card in their back pocket, next to their butt. So it is literally an Arschkarte. You’ll also hear fans shouting Gelb! (yellow) or Rot! (red) if they think someone deserves a booking. Or simply Foul! or Foulspiel! (Foul or foul play). 

By the way, there’s an idiom that is used off the pitch. Die Arschkarte ziehen – ‘pulling the arse card’ is the equivalent to the English ‘drawing the short straw’. So if someone says: ‘Du hast die Arschkarte gezogen’, they mean – ‘you’re out of luck’ or ‘you drew the short straw’.

READ ALSO: How to watch the Euro 2024 tournament in Germany 

Das war knapp! 

Das war Knapp means ‘That was close!’ or ‘that was a close call!’ The Euro 2024 tournament is already proving to be nailbiting so this little phrase is a perfect one to call out in a variety of circumstances such as when your team nearly lets in a goal or when the game finishes, but you just made it. If your team wins by a whisker, you can also use the phrase: Um ein Haar! which translates to ‘by a hair!’

For example – Die deutsche Mannschaft hat um ein Haar gewonnen! – ‘The German team won by a whisker!’

With reporting by Rachel Loxton and Sarah Magill 

SHOW COMMENTS