SHARE
COPY LINK
For members

FOOD AND DRINK

‘Scum of garlic’: When English translations of French menus go wrong

While AI translation tools can undoubtedly be helpful sometimes their efforts can go horribly wrong - as these bizarre French menu translations show.

'Scum of garlic': When English translations of French menus go wrong
Is this fish sitting on a bed of lentils or contact lenses? Photo: AFP

When in France – the land of haute cuisine – you want to be sure you’re making the right choice about what to eat, especially if you’re the kind of person who would rather avoid calf brains (tête de veau) or cow stomach in jelly (tripes).

But while English menus can certainly be helpful, some of them – which appear to have relied on online translation engines – can just cause even more confusion.

In this list we’ve collected together some of the funniest – and downright strangest – translations from French to English seen on French menus, with the help of some contributions from our readers.

1. Salad of lawyer

This one is quite common and comes from the fact that the French word avocat can translate as either lawyer or avocado. If it’s served in a salad it’s more likely to be the green fruit, at least we hope so.

2. Choice of flat

Another word with two possible translations is plat – which can mean either a dish or a main course or flat, as in plat comme une crêpe (flat as a pancake).

In this case, choice of main course might have made a little more sense.

Photo: Ingles Time!/Twitter

3. Scum of garlic

Delicious as a saddle of lamb can be, the “scum of garlic” on this menu might not be so tempting. 

L’écume can translate as either a scum or a foam, the letter of which might be slightly more appetising.

“Top tip, when you translate a French restaurant menu, ask an English speaker to check it,” said Kevin Gunning on Twitter. 

Photo: Kevin Gunning/Twitter

4. Sea bass on a bed of contact lenses
 
The French word for contact lenses – lentilles de contact or simply lentilles – is the same as for lentils, leading to some slightly surprising translations of accompaniments.

5. Cheese/goat 

The word chèvre means both a goat and the cheese that the lady goats produce, but on a menu chèvre chaud means you will get delicious warm, slightly melted goat’s cheese – not, as on the below restaurant window ‘cheese goat’.

Photo: Gideon/Flickr

Goat meat is not commonly eaten in France, but if you do come across a goat curry – perhaps in a city area that has a large African population – it will usually just be described as curry au chèvre, with the context letting you know that it refers to meat, not cheese. 

We really have no idea where this restaurant got ‘camping deer’ as a translation for the pain de campagne (rustic bread).

6. Back of wolf wipes virgin

Un loup in French is a wolf, but wolf meat doesn’t tend to appear on menus much.

However a sea bass is un loup de mer (sea wolf) often shortened simply to loup to the great confusion of anyone who has looked up terrine de loup and wondered if that can possibly mean wolf paté.

This menu below seems to have really gone to town on the bizarre translations – see also the ‘opposite of apples’ or the ‘feet packages’ – but for those wondering sauce vierge (virgin sauce) is made with lemon, shallots, tomatoes, capers and extra virgin olive oil (hence the name).

Photo: Strubacca/Twitter

7. Lard and chicken salad

Bacon rashers are not very common in France, to the endless despair of Brits who miss a bacon sandwich, so bacon tends to come in the form of lardons – small pieces of fat bacon.

However lardon often seems to be translated into English as lard – the white rendered animal fat popular with grannies for cooking but not exactly what you want to see plonked on top of your salad.

8. Hunger steak

You’re hungry and in the mood for beef… it’s time to try a ‘hunger steak’ as this menu would have it (or ‘skirt steak’/’hanger steak’ as you’re more likely to call it).

Onglet is also quite similar to ongles (finger or toe nails) which we’ve also seen as an extremely off-putting translation.  

8. Piece of the butcher

Pièce du boucher is a common sight on French menus, it refers to cuts of beef from the animal’s rump area believed by many to be the best cuts (hence the belief that butchers saved these bits for themselves, the ‘butcher’s piece’).

It does not mean you are about to be served a piece of a local tradesman.

9. Paving stone of salmon fillet

Let’s hope it comes with a hammer and chisel.

Although pavé does mean a paving stone, in this context it does not, it’s simply a salmon filet. 

Photo: Vicky Baker/Twitter

10. Chocolate roof tiles

Sticking with the DIY theme, une tuile in French does indeed mean a roof tile. But it also refers to the delicious little curved biscuits of the same name. They get their name due to their distinctive shape – made by draping the oven-warm biscuits over a curved surface – which resembles a traditional clay roof tile. 

A translation too far

A problem for many French translators is that in fact quite a lot of French terms for menu items are also used in English – especially when we get into fine dining.

There is a long-standing belief in English that adding a few French words makes things seem more fancy. This, and the fact that France pioneered many gastronomic techniques, means that diners are used to seeing French words like tuile, coulis, choux, velouté, tartare, terrine and sauce vierge litter their menus.

It’s when you attempt an exact translation that you get a dessert offering of ‘cabbage with vanilla cream’ to describe a choux pastry bun (or profiterole) with vanilla cream.

As with all translation, context is everything which is why AI might not be replacing human translators just yet.  

Member comments

  1. Yep, no. 10 – went to a restaurant serving ‘grilled paving stone’ once. You’d better have a decent dentist to order that!

  2. We’ve seen the “paving stone” also, though of beef.

    And how about “cheese of hot goat”?

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FOOD AND DRINK

Explained: Restaurant bill etiquette in France

If you have plans for dinner out in France, here's a look at the etiquette over the bill - from where and how to pay to the culture around tipping.

Explained: Restaurant bill etiquette in France

If you go out to eat in France, then there are a few things you should know about paying the bill afterwards. 

How to ask for the bill – When you’re ready, try to catch the server’s eye and ask for the bill (l’addition, s’il vous plaît). You can always ask for the bill while they clear your plates.

This may be common knowledge now, but resist the temptation to yell out garçon ! This is rude.

Unless you’re in a very busy or touristy place the bill is not usually presented until you ask for it – this is deliberate, French servers normally don’t like to hurry their customers and once you’ve finished dinner it’s perfectly OK to linger and chat over the dregs of the wine.

If you’re in a place that runs two service periods at night (usually one at around 7.30pm and one at 9pm) then you may be asked to clear your table by a certain time, but this should be made clear to you when you book or when you arrive. 

If it’s getting late and the place is emptying out the waiter may bring over the bill and ask you to pay so they can close up the till – but they’re not necessarily saying that you have to leave. If they start stacking up chairs, however, then that’s your cue to go home.

Where to pay the bill – One major difference between France and other countries is that many restaurants – usually more casual ones – will expect you to walk up to the cash register to pay the bill.

This means that once you feel ready to go you can just walk up and pay at the counter, rather than waiting for the bill.

You can always double check with the server by saying Est-ce qu’on paie ici ou au comptoir ? (Do we pay here or at the counter?) In many cases, the answer will be ‘either’ so it’s really up to you.

READ MORE: 8 tips for finding a good restaurant in France

How to split the bill – If you dined with a friend or friends, then you may want to split the bill. Some French restaurants use smart tablets that allow servers to click each of the items you ordered and then inform you of exactly how much you owe individually, while others will expect you to do the maths yourself. 

If you’re in a group, some restaurants will include the amount if the bill is divided equally by the number of people in your party, it’s usually just below the total.

The waiter will likely ask how you want to pay (Vous voulez régler comment ?). In response, you and your friend can tell the waiter on va partager l’addition (we are going to split the bill) once they come out with the card reader.

If you want to split it, you can say On va le diviser par deux/cinq, s’il vous plaît (we’ll divide it in half/divide it by five please). If there’s two of you can also say on va faire moitié-moitié.

If you don’t want to do an equal split – let’s say your friend had the lobster and foie gras and was drinking wine while you had a salad and a tap water – you can just do the maths yourself and then tell the server exactly how much you want to put on each card when they come out with the card machine.

READ MORE: Things you should never do when dining in France

How to leave a tip – In France, service is included as part of the bill, so – strictly speaking – it is not necessary to add a bit extra.

If you want to do so, you can check to see if there is a jar for pourboires (tips), which would be for small coins. In a similar spirit, you can leave a few coins on the table afterwards.

If you are paying by card, then you can also ask the waiter to round up your bill. So, let’s say your final bill is €27.30. In this case, you might just tell the server to put €30 on the card instead. They will revise the amount on the card reader. 

Ultimately, choosing to tip is a personal decision. The Local ran a survey of readers’ habits in France, and over 90 percent of respondents said that they tip at least some of the time.

But although almost everyone tips at least some of time, only a third (34.8 percent) said that they tipped every time they have drinks or go out.

In terms of how much to tip, that is also a matter of personal choice. Most respondents said that they would round-up a bill to include a tip, while others said that they would give some spare change. Most agreed that they added between 5 percent and 10 percent to a bill at a time.

READ MORE: ‘We tip less in France than in the US’ – readers reveal who they tip, and how much

Vocabulary guide

Sans contact – Contactless card payment (tapping your card on the machine)

Régler – To pay, a synonym for payer

La caisse – The cash register

Pourboires – Tips

L’addition – The bill

Au comptoir – At the counter

Par carte – By card (for payment)

Par espèces – By cash (for payment)

On va faire moitié-moitié – We’ll split it, half and half.

On va le diviser par deux/cinq, s’il vous plaît – We’ll divide it in half/divide it by five please.

Vous voulez régler comment ? – How do you want to pay?

Vous voulez votre ticket de caisse ? – Do you want your receipt?

SHOW COMMENTS