SHARE
COPY LINK
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Italian word of the day: ‘Meteopatico’

This word might not be in the dictionary, but it could come in useful if the winter weather gets you down.

Italian word of the day: 'Meteopatico'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

In the depths of winter in Tuscany, when the days were short and cold, and all I wanted to do was hide under the duvet, my slightly exasperated Italian husband looked at me and said “ma, tu sei meteopatica.”

This adjective doesn't translate into English, but I got the message – I was affected by the weather, no doubt about that.

From under a pile of blankets, I grumbled: “Is that even a real word?”

It turns out I'm far from the first person to ask that question.

You may not find meteopatico/a/i/he in the dictionary – but it definitely exists.

It’s proper, dictionary-listed equivalent is meteoropatico. But, since that’s a bit of a mouthful, part of it often gets skipped in spoken Italian.

Both variations are so commonly used that even the Italian language guardian, the Accademia della Crusca, is a little reluctant to go as far as to say one form is actually more correct.

But whichever version you use, it's a very useful word to know.

When you definitely don't feel like going for a walk. Photo: Marco Bertorello/AFP

We have a lack of specific adjectives for this in English – even if (in the UK at least) we might have far more suitable weather in which to use them.

Yet in English, the closest thing we have is the phrase “winter blues”, or we might have winter depression or seasonal affective disorder.

But we don't say we're “winter depressed”, or “weather affected”.

The Italian word came from the Greek ta meteora (meaning ‘celestial phenomena, things above’) and patheia (‘suffering, feeling’)

It’s easy enough to use it in Italian conversation – just as you would any other adjective. Following the verb essere and changing the ending (o/a/i/he) depending on the noun you’re describing.

For example:

Francesco è molto meteopatico.
Francesco feels really down in bad weather

Se sei meteopatico, una giornata grigia può farti sentire giù di umore.
If you're affected by the weather, a grey day can put you in a low mood.

It can also be used as a noun:

I meteopatici sono sensibile ai cambiamenti di tempo
People who get the winter blues are sensitive to changes in the weather.

(Obviously, without a direct adjective equivalent for meteopatico we have to improvise a little and change the sentence structure.)

With winter weather setting in here in Italy, I hope you won’t need to use the phrase ‘io sono meteopatico/a’ anytime soon.

Do you have an Italian word you'd like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Choc’

This Italian word looks like it might be related to tasty breakfast pastries, but you’re more likely to see it in newspaper headlines.

Italian word of the day: 'Choc'

You may come across the word choc in Italian in some unexpected contexts. While it looks like it might be an abbreviation of the Italian word for chocolate (cioccolato), that would be choco.

It’s pronounced much like the English ‘shock’, and has roughly the same meaning.

As in French, choc is used in Italian as an adjective meaning ‘shocking’. But if you’re already familiar with the French usage, be aware that it doesn’t have quite as many different applications in Italian.

And it’s not a word you’ll hear used in spoken Italian very often. You’re far more likely to see it written down, and almost always in news headlines.

In fact, choc is one of those words – like ‘maxi’, ’tilt’, and ‘boom’ – which can be categorised as giornalese: language used almost exclusively by Italian newspaper editors.

You might spot it above reports of, for example, un arresto choc (a shock arrest), dati shock (shocking data), bollette choc (shocking utility bills) or even scontrini choc (shocking bills or receipts).

 A headline in Italian local newspaper GenovaToday

‘Shocking bill in the centre: 8 euros for a caffè marocchino’: A headline in Italian local newspaper GenovaToday on May 27th, 2024.

You might also see the English ‘shock’ used as an adjective in the same way. This is especially common in advertising: phrases like prezzi shock (‘shocking prices’ – by which we imagine retailers mean ‘shockingly low’…) can be a little jarring to Anglophones.

While we wouldn’t recommend peppering your Italian-language speech with either ‘choc’ or ‘shock’ – unless you want to sound like an over-enthusiastic advertising executive – at least you won’t be surprised (or shocked) when you see these words used around you.

Do you have an Italian word or phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS