SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING GERMAN

10 surprising uses of English in former East Germany

Behind the Berlin Wall, it was impossible to gain access to many goods and services from the west. But that did not stop certain Anglicisms from making their way into the German language - even before they were popularized or known in West Germany.

10 surprising uses of English in former East Germany
10 surprising uses of English in former East Germany (Photo by Axel Heimken / AFP)

Intershop

Not only could people from East Germany purchase Western products at these little stores, but often for cheaper prices than those in West Germany could.

Founded in 1962 as a publicly-owned company to increase the flow of a stable hard currency into the German Democratic Republic (GDR) – be it US dollars or British pounds – the first Intershop was situated in Berlin’s Friedrichstraße station.

Initially offering only cigarettes, its inventory grew to include alcohol and other products such as clothes, toys and music recordings.

READ ALSO: Here’s a little-known East German vehicle that’s actually amazing

Exquisit

Since it was forbidden for citizens in the GDR to possess foreign currency, they were only really able to shop at Intershops when this ban was lifted in 1974. 

That’s where Exquisit-Laden (exquisite shops), also called Ex-Laden (ex-shops) or just Ex for short, came in handy. Established in 1962, here shoppers could makes purchases using their currency at the time, the East German mark.

At these stores, a shopper could find a bit more luxurious and higher priced clothing, shoes and cosmetics from western Europe.

Scheck

Nowadays it’s not uncommon for Germans to pay for goods and services by direct debit and much like many other countries, payment via cheque seems slightly strange and outdated. 

Yet in the times of the GDR, it was the normal procedure to pay with a piece of paper directing a bank to pay money as instructed – otherwise known as a Scheck.

Use of the word Scheck in the German language has however declined in recent years, reflecting the payment method’s increasing obsoleteness.

Broiler

Broiler was one of the most commonly used English words in East Germany. But this did not refer to a heating device. Rather, it referred to a grilled or roasted chicken.

One theory behind the term suggests that the Eastern Bloc attempted to breed chicken for consumption but failed, and in turn began to import chicken from the US.

While this Western-influenced name was widely used in the East, only 21 percent of West Germans knew its meaning by the time the wall came down – not surprisingly, as the quite different Brathähnchen was used in the rest of the country.

SEE ALSO: 10 things you never knew about socialist East Germany

Limitgrenze (and other redundancies)

When the original meaning of a word isn’t known, certain compound words and phrases aren’t immediately recognized. For instance, in many places these days, it’s possible to buy a “chai tea” without realizing we are buying a “tea tea.”

In the GDR, there were a number of redundant words and phrases which were introduced – combining an English word with a word of the exact same meaning in German – including Limitgrenze, Servicedienst, Testversuch and Containerbehälter (perhaps the creator thought they could store more in a container-container).

City

Many Germans living in the suburbs today will speak of going into “die City” when they enter one, rather than “die Stadt” – as Stadt is the original German word for ‘city’.

Saying city instead of Stadt was popularized in German in the GDR after the word worked its way into several songs, such as one from Rostock rock group “De Plaatfööt” when singing in the Plattdeutsch dialect of the region: Ich mach jetzt een uf cool/und versuch det mal in Suhl/so is de Gitti/de Gitti ut de City.

Camping

Residents in the former East Germany might not have had a lot of money, but that did not stop them from packing up a tent in their Trabis and heading for the Ostsee (Baltic Sea), Lake Balaton in Hungary or the forests of Bulgaria.

While Germans today interchange Zelten (literally tenting) with the word ‘camping’, the English word was commonly used throughout the GDR.

SEE ALSO: ‘The opposite of our modern technical world’ – The Trabi turns 60

Dispatcher

In the former Soviet Union, the word and concept of Dispatcher already existed as a sort of loan word from Russian. The English word is defined in the German dictionary Duden as a person during the GDR in charge of overseeing the workflow at a production centre and ensuring a company’s plans are carried into fruition.

Manager is another English word which crept its way into GDR lingo before it made its way into modern German offices and eventually replaced the German word Leiter.

Surfen

It might have not been possible to purchase a surfboard in eastern parts of the country pre-1990, but it was possible to make one from scratch.

After the GDR sports magazine “Jugend und Sport” published an article about “Windsurfen,” the trend caught on, with youth and adults alike hitting the Baltic Sea for a surfing championship long before California-dreaming youngsters were replacing the traditional German word “Brettsegeln” with “surfen.”

Computer Knowhow

Both technological knowledge and English skills were highly coveted in the GDR.

Various ads in local newspapers and magazines would even offer higher paid positions for technicians with “Computer Knowhow” – or specialists with in-depth knowledge of computers as well as superb English skills.

READ ALSO: 10 beauty spots that’ll make you want to visit east Germany right now

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

LEARNING GERMAN

‘Forget about bilingual Kitas’: Key tips for raising bilingual kids in Germany

With greater numbers of international workers choosing to settle in Germany and raise a family, the question of how to best raise bilingual children is often considered. 

'Forget about bilingual Kitas': Key tips for raising bilingual kids in Germany

The Local asked its readers who have raised bilingual children in Germany to tell us how they managed to raise children who speak German in addition to their parent’s mother tongue. 

Trust the (school) system. 

One piece of advice was echoed by several readers: Trust the German education system to take care of teaching German through immersion. 

Siniša, 44, from Hesse, who speaks Croatian and English at home, told The Local: “Speak your native language at home. The school will ‘cover’ German and other languages.”

Steve, 55, who lives in Munich and speaks English and Spanish with his daughter agrees.

“Be consistent and raise your child in your native tongue. At a local school, they will learn German quickly,” he said.

Chris, 44, from Hamburg, who speaks English with his children, backed the idea of leaving kids’ schools to take charge of teaching them German.

“Get the kids into the German education system as early as possible and let them learn themselves from native speakers. As a bonus, they’ll pick it up quickly and not pick up a ‘non-German’ accent either,” he said.

Read more: ‘Multilingualism is an enrichment’ – The challenges of raisin bilingual kids in Germany

Readers also noted that even in the preschool stage, children can handle multiple languages. 

Julie, 41, who lives in Hamburg and speaks English and Italian at home, said: “Relax and go with the flow. Don’t get hung up on finding bilingual Kitas for toddlers if they already get significant exposure to the non-German language at home. Languages seem to develop in different spurts at different speeds.”

However, liaising with schools in Germany was noted as an essential skill. 

Kim, 46, based in Sindelfingen, with a family speaking both English and German, said: “It’s essential for at least one parent to understand German when children attend a German school. They can help explain language and cultural differences. They can also help with administrative matters and even homework.”

Maintain the mother tongue.

While readers were keen to encourage parents to trust the immersion process that German schools provide, they were also quick to advise a concerted effort to maintain speaking the mother tongue in and around the home. 

“For international parents, I think it’s very important that their children do not lose touch with their mother tongue, as it is a very special part of their identity,” said Prashanth, 42, who lives in Munich.

Anne-Marie, 52, from Frankfurt, who speaks ‘Singlish’ (Singaporean English) with her children, stated that it’s essential to be firm.

“Speak in your mother tongue to your kids from the day they are born. Be consequent about it, even in front of other people who do not speak your mother tongue,” she said.

Karl, 44, who lives in Celle and who speaks English and the indigenous American Ute language with his children, said getting family on board is important. 

“Communicate with all family members your decision, intentionally speak all of the languages, when possible provide translations so family members present are not excluded from conversations,” he said.

Charles, 40, from Berlin, even stated that speaking German at home may prove detrimental: “Don’t speak your own mediocre German with them. It may be hard to see them speaking another language as their more comfortable primary language than your own.”

Charles, who speaks English at home, added: “Find books and shows to share with them in your native language to continue the shared experience.”

Read More: What foreign parents should know about German schools

Just let it happen with the kids…

Sometimes, it seems, becoming bilingual takes care of itself. 

Paul, 40, from Munich, married to a German, said: “Our oldest just started speaking English one day around age 3. She had heard so much she could understand and just started talking. 

“The twins are starting to speak more and more English. It wasn’t a problem since she was fluent in both by age 4. I advise patience and not expecting perfection at a young age.

Crystal, 38, who lives in Nuremberg and speaks English at home, responded: “At first, my main concern was getting as much German into our lives as possible so my son would be ready for Grundschule. 

“Now I’m swinging the other way. My advice is to try to relax. There are always other things to worry about, and kids learn so much really quickly.”

…but also challenge yourself

Finally, respondents to The Locals’ survey repeated that raising bilingual children is something that requires a degree of effort – on the parent’s behalf. 

J.K, 40, who lives in Hanau and speaks English and Telugu at home, told The Local: “Language is very important for the kids to grow in a culture. 

“Parents should facilitate situations around the kid to better integrate locally. Parents (at least one) should be able to speak German at a level better than B1. 

“If not, supporting kids in their education is difficult, and this will hamper their chances of reaching a higher education level.”

Read More: Six surprising facts about Germany’s school system

Moreno, 40, who lives in Munich and speaks Portuguese with his children, was firm in his advice: “Don’t choose the easy way for you, parents. Don’t hide in your language community bubble. 

“If you intend to live in Germany for a long time, put your kids in German schools and get them in touch with the German community.

“If you don’t speak German like me, deal with it. But don’t transfer your problem to your kids.”

Have we missed any crucial advice for raising bilingual children in Germany? Tell us in the comments section below.

SHOW COMMENTS