SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

The German words we use every day – that are actually French

Long before German became “Denglished”, it was en vogue to sprinkle one’s German with un peu français. In fact we still use French while speaking German every day without realizing it.

The German words we use every day - that are actually French
Sanssouci palace in Potsdam. Photo: DPA

Pommes

This is perhaps the most obvious Gallicism on the list – but it is a pretty absurd one when you think about it. Every time we order our Currywurst mit Pommes, we are actually asking for apples.

Pommes comes from the French pomme de terre, meaning potato. But since that literally means “apples of the ground”, ordering just Pommes means you are asking for apples – which must be hilarious for the French.

Friseur

Photo: DPA

This is another one that must have the French scratching their heads. Although Friseur, meaning hairdresser, comes from the French, there is actually no directly equivalent word in the Gallic tongue. It is derived from the word friser, meaning to curl, which is rather more than the one expects when one pays €10 for the biannual barber's visit.

Why Germans didn’t just directly take the French word coiffeur, we don’t know.

Trottoir

You probably aren’t so familiar with this word for pavement if you live in the north of Germany. But in states near the border to France, such as Baden-Württemberg, it is still commonly preferred over the German Bürgersteig, which (let’s face it) is much less pleasing to say.

Passage

This is another one that has to do with the infrastructure of a city, and again it is more common in the south of Germany than the north. If you live in Munich you have surely come across streets like Amalienpassage. And even in Berlin, many people are no doubt familiar with the Passage Kino.

Well, this is just another word pinched from those suave Frenchies. Not that we would do something like that in English…

Portemonnaie

Photo: DPA

While the word Geldbeutel is very commonly used, it is also far from unusual to see a German frantically checking their pockets and muttering to themselves “Mist! Ich habe mein Portemonnaie verloren.”

This word for wallet is another Gallicism and is written Porte-monnaie in the original.

Balance

The great advantage for English speakers about the prevalence of French words in German, is that they often give us an easier alternative to remember.

Can’t make Gelegenheit stick in your head? No worries, thanks to French, Chance is a perfectly normal German word. And is Gleichgewicht just too long to memorize? Go for Balance instead, but remember to give the pronunciation a French twist.

Sanssouci

Photo: DPA

The beautiful palace of Sanssouci in Potsdam is one of Germany’s most famous tourist attractions. Ironically, though, the name is very French. The palace was built by Frederick the Great in 1745 and was supposed to be his retreat from the hectic life in Berlin. That’s why he named it “worry-free” or sans souci in French.

Garderobe

It makes sense that a word that conjures up images of sophisticated evening soirees, where arriving guests are directed to the Garderobe comes from the land of the Belle Époque.

The German word for wardrobe or coat room is often a bit more humdrum in its everyday use these days, though. You are most likely to use it after entering a museum or a nightclub when you need a place to put your coat.

It comes from the French words garde (safe-keeping) and robe (dress).

Apropos

This is a word that Germans often use when they want to change the subject but pretend they are talking about them same thing.

Imagine you still haven’t paid back that €50 you owe your friend. You are telling her how you needed five cups of coffee to stay awake today, when she replies: “Apropos der Zahl fünf, du schuldest mir immer noch €50”.

But because she used a French word, she can get away with such an indiscreet reminder of your tardiness.

Abonnement

Whenever you buy an Abo to ride of the U-Bahn for a year or for unlimited access to city museums, you are actually using a French word. Abo is short for the word Abonnement, which comes from French and means subscription.

If you are a language purist, you could always use the German word Bestellung instead.

SEE ALSO: 10 German words becoming extinct thanks to English

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

LEARNING GERMAN

‘Forget about bilingual Kitas’: Key tips for raising bilingual kids in Germany

With greater numbers of international workers choosing to settle in Germany and raise a family, the question of how to best raise bilingual children is often considered. 

'Forget about bilingual Kitas': Key tips for raising bilingual kids in Germany

The Local asked its readers who have raised bilingual children in Germany to tell us how they managed to raise children who speak German in addition to their parent’s mother tongue. 

Trust the (school) system. 

One piece of advice was echoed by several readers: Trust the German education system to take care of teaching German through immersion. 

Siniša, 44, from Hesse, who speaks Croatian and English at home, told The Local: “Speak your native language at home. The school will ‘cover’ German and other languages.”

Steve, 55, who lives in Munich and speaks English and Spanish with his daughter agrees.

“Be consistent and raise your child in your native tongue. At a local school, they will learn German quickly,” he said.

Chris, 44, from Hamburg, who speaks English with his children, backed the idea of leaving kids’ schools to take charge of teaching them German.

“Get the kids into the German education system as early as possible and let them learn themselves from native speakers. As a bonus, they’ll pick it up quickly and not pick up a ‘non-German’ accent either,” he said.

Read more: ‘Multilingualism is an enrichment’ – The challenges of raisin bilingual kids in Germany

Readers also noted that even in the preschool stage, children can handle multiple languages. 

Julie, 41, who lives in Hamburg and speaks English and Italian at home, said: “Relax and go with the flow. Don’t get hung up on finding bilingual Kitas for toddlers if they already get significant exposure to the non-German language at home. Languages seem to develop in different spurts at different speeds.”

However, liaising with schools in Germany was noted as an essential skill. 

Kim, 46, based in Sindelfingen, with a family speaking both English and German, said: “It’s essential for at least one parent to understand German when children attend a German school. They can help explain language and cultural differences. They can also help with administrative matters and even homework.”

Maintain the mother tongue.

While readers were keen to encourage parents to trust the immersion process that German schools provide, they were also quick to advise a concerted effort to maintain speaking the mother tongue in and around the home. 

“For international parents, I think it’s very important that their children do not lose touch with their mother tongue, as it is a very special part of their identity,” said Prashanth, 42, who lives in Munich.

Anne-Marie, 52, from Frankfurt, who speaks ‘Singlish’ (Singaporean English) with her children, stated that it’s essential to be firm.

“Speak in your mother tongue to your kids from the day they are born. Be consequent about it, even in front of other people who do not speak your mother tongue,” she said.

Karl, 44, who lives in Celle and who speaks English and the indigenous American Ute language with his children, said getting family on board is important. 

“Communicate with all family members your decision, intentionally speak all of the languages, when possible provide translations so family members present are not excluded from conversations,” he said.

Charles, 40, from Berlin, even stated that speaking German at home may prove detrimental: “Don’t speak your own mediocre German with them. It may be hard to see them speaking another language as their more comfortable primary language than your own.”

Charles, who speaks English at home, added: “Find books and shows to share with them in your native language to continue the shared experience.”

Read More: What foreign parents should know about German schools

Just let it happen with the kids…

Sometimes, it seems, becoming bilingual takes care of itself. 

Paul, 40, from Munich, married to a German, said: “Our oldest just started speaking English one day around age 3. She had heard so much she could understand and just started talking. 

“The twins are starting to speak more and more English. It wasn’t a problem since she was fluent in both by age 4. I advise patience and not expecting perfection at a young age.

Crystal, 38, who lives in Nuremberg and speaks English at home, responded: “At first, my main concern was getting as much German into our lives as possible so my son would be ready for Grundschule. 

“Now I’m swinging the other way. My advice is to try to relax. There are always other things to worry about, and kids learn so much really quickly.”

…but also challenge yourself

Finally, respondents to The Locals’ survey repeated that raising bilingual children is something that requires a degree of effort – on the parent’s behalf. 

J.K, 40, who lives in Hanau and speaks English and Telugu at home, told The Local: “Language is very important for the kids to grow in a culture. 

“Parents should facilitate situations around the kid to better integrate locally. Parents (at least one) should be able to speak German at a level better than B1. 

“If not, supporting kids in their education is difficult, and this will hamper their chances of reaching a higher education level.”

Read More: Six surprising facts about Germany’s school system

Moreno, 40, who lives in Munich and speaks Portuguese with his children, was firm in his advice: “Don’t choose the easy way for you, parents. Don’t hide in your language community bubble. 

“If you intend to live in Germany for a long time, put your kids in German schools and get them in touch with the German community.

“If you don’t speak German like me, deal with it. But don’t transfer your problem to your kids.”

Have we missed any crucial advice for raising bilingual children in Germany? Tell us in the comments section below.

SHOW COMMENTS