SHARE
COPY LINK

FRANCE EXPLAINED

13 things foreigners do that make French people feel awkward

As a foreigner in France, you might feel like you're the only one feeling ill at ease in situations. But there are some things we do that can make the French feel awkward too.

13 things foreigners do that make French people feel awkward
Photo by Caleb Woods on Unsplash

1. Getting bisfuddled

“La bise”, the French cheek kissing greeting is always a potential minefield for foreigners, and plain awkward for the French person on the other end of the fumbled attempts.

You can end up going the wrong way first, bashing heads, straying too close to the danger zone of the mouth or forget it’s supposed to be more of an “air kiss while pressing cheeks” and plant one right on their chops. 

Although once they realise that you’re foreign, most French people will find this amusing rather than fully awkward.

2. Hugging as a greeting/goodbye

A hug is certainly harder to bungle than “la bise“, but it’s not widely used in French culture, especially not with acquaintances or colleagues.

If you try to bear-hug a French person, don’t be offended if they don’t give anything back, they may have just frozen up with awkwardness.

Going in for a hug could even be misinterpreted as a little too friendly, and get you some (potentially unwanted) propositions.

Remember – kissing (on the cheek) = polite and friendly, hugging = overly intimate. Look, we didn’t make the rules.

3. Talking loudly

Visitors to France – especially from certain Anglo countries – have a bad reputation for making everyone around them to listen in to their conversation, whether they like it or not.

In France, people tend to use quieter tones in public for private conversations.

So chatting away in a booming voice when sat in a tightly packed bistro terrace will likely make the French people in the vicinity feel a little uneasy, even to the point where they’ll give you a polite/abrupt telling off.

4. Getting too personal, too soon

Asking personal questions and oversharing your own personal stories in the wrong setting can make your French company feel awkward at best, and at worst think you’re being rude by crossing boundaries of intimacy. 

French people have what’s known as a “coconut” culture. According to psychologist Kurt Lewin this means that they don’t share their personal lives so freely with those not in their inner circle. This is the opposite of “peach” cultures like the US, who open up to all, but retain a reserved inner “nut”. 

So asking a French acquaintance how they met their partner, for example, might seem innocuous, but would be an awkward question for some French people.

READ ALSO: OPINION: The French are not unfriendly, you just made a social faux pas

5. Tipping

Tipping isn’t nearly as much of a phenomenon in France as it is in Anglophone countries, especially the US.

If you’re out with French people for a meal and you lavishly tip, do they then have to tip too? You can see how it can make French people feel a little maladroite

In France serving staff are generally better paid and don’t depend on tips for a living.

Tips that are left tend to be a rounding-up of the bill or a couple of extra euros, rather than a full 20 percent of your bill. A tip in French is un pourboire – literally ‘for a drink’.

READ ALSO: ‘We tip less in France than in the US’ – readers reveal who they tip, and how much

6. Smiling at strangers 

Unlike some countries, beaming at anyone who walks past you isn’t standard practise.

The French don’t tend to smile at people they don’t know, or smile continuously in interactions, and might feel awkward about reciprocating the gesture.  

You might be thinking you’re being extra friendly to make them feel at ease, while they might be thinking “is this person OK/ are they in pain?”

7. Small talk

Small talk doesn’t translate so easily into French, at least in bigger cities, when French people often feel uncomfortable engaging in light conversation with strangers and acquaintances.

While the French are famously good conversationalists, and love a debate, idle chit chat is a whole different matter and many French people can feel at a loss engaging in talk about the weather etc.

Greetings in French are important, but just because someone has greeted you that doesn’t mean you leap into smalltalk – normally just stick to bonjour and then bonne journée.

You might find the elevator ride conversation a little lacking, but don’t worry about filling the silence, it’s natural. 

8. Eating at your desk

In France, lunch is often seen as the main meal of the day, and something not to be taken to lightly. 

Whipping out a sandwich or a little tub of salad in the office and scoffing away while never taking your eyes off the screen could be a cause of concern, pity or social awkwardness for your French colleagues who prefer al fresco to al desko. 

9. Saying sorry all the time

This one mainly applies to Brits, where the word “sorry” is dotted throughout day to day interactions with abandon. 

In France, one “pardon” will do, if that. French people might not know quite how to react when you apologise for everything from accidentally brushing hands to coughing too loudly on public transport.

10. Using “tu” inappropriately 

It’s so easy to mix up the formal and informal versions of “you”, especially when you first arrive in France and are unsure of the boundaries still. 

Using vous when it should be tu isn’t too grave of a sin, it might make someone think you’re overly polite or formal, but won’t do too much damage.

Making the mistake the other way round, however, and addressing a superior at work, or a stranger with an over familiar tu can definitely create some awkward situations in France.

This is another instance where being foreign works to your advantage however, as French people do realise that other languages don’t have this distinction – so if you’re worried you have gone too soon with a ‘tu‘, just ham up your accent to emphasise that you’re foreign rather than rude.

10b. And all the other language faux pas you can make

It’s not just mixing up tu and vous than can leave you and your French acquaintances feeling a little awkward because the French language is full of pitfalls.

You might fall in to the trap set by all those pesky false friends. For example you could tell someone you barely know that you are “excité”, which means “aroused” more than “excited” or use the verb s’introduire to introduce someone, when actually it means “to penetrate”.

In fact there’s a whole load of embarrassing mistakes you could make to leave everyone red faced, many of which are linked to the dangers of mispronouncing certain French words like quand or cou.

Only experience can get you through this one.

11. Trying to pet their dogs (at least in Paris)

Back home, you might be used to seeing a cute dog and going straight in for a stroke, without fear of the human on the other end of the leash.

But in France, or at least in Paris where dogs are sometimes as much for show as companionship, stopping to pet someone else’s pup is less common and owners can sometimes feel a little confused, awkward or even offended if you don’t ask first. 

12. Flout dining etiquette 

Going for a meal either at a restaurant or at someone’s house is a relatively formal affair in France, at least when it comes to the rules of eating.

There’s a whole host of ways foreigners break with dining norms and can make the French diners at your party shift in their seats, from asking for more to putting your bread in the wrong place.

READ MORE: Apéro to digestif: What to expect from every step of a French dinner

13. Letting the kids run wild

And lastly… French parents tend to have a stricter approach to taking their kids out in public and in restaurants children are generally expected to sit down and stay quiet.

You might not get see too much tolerance for tearaway children when out and about in France, and letting them make too much noise is sure to set plenty of French people on edge.  

By Rose Trigg

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

LEARNING FRENCH

Is the English language really just ‘badly pronounced French’?

A French linguist has been making waves with his boldly titled book 'The English language does not exist - it's just badly pronounced French', but does the professor actually have a point?

Is the English language really just 'badly pronounced French'?

The French linguist Bernard Cerquiglini is clear that the title of his book should be taken with humour and a pinch of salt, beginning his work by explaining that it is a ‘bad faith proposition’.

Clearly, the English language does exist and equally clearly the French are a little uneasy about it – with numerous laws, national bodies and local initiatives attempting to fight back against the anglicisms that now litter everyday speech, from ‘c’est cool’ to ‘un job’. 

But Cerquiglini argues that the supposed ‘influx’ of English words that are now used in France, especially tech-related terms, is nothing compared to what happened when French literally invaded English in the Middle Ages.

And the close similarity that the two languages enjoy today – around 30 percent of English words are of French origin – speaks to this entwined history.

“You can also see my book as an homage to the English language, which has been able to adopt so many words… Viking, Danish, French, it’s astonishing,” he told AFP.

The history

The key date in the blending of English and French is the Norman conquest of 1066, when Duke William of Normandy invaded England with a small group of Norman knights and made himself the English king William the Conqueror.

What happened next was a radical re-ordering of society in which English nobles were displaced and William’s knights were installed as a new French-speaking (or at least Norman-speaking) ruling class. 

The use of French by the ruling classes continued into the 13th and 14th centuries, by which time French was the official language of the royal courts, diplomacy, the law, administration and trade – meaning that ambitious English people had no choice but to learn French in order to take part in official or legal processes. 

Cerquiglini says that half of all English’s borrowings from French took place between 1260-1400, with a heavy slant towards words related to nobility, trade, administration or the law.

But a large group of non-native speakers meant that the French spoken in England was already starting to evolve, and the French words ended up with different pronunciations or even a different meaning. 

As early as 1175, the records show a Frenchman in England snootily remarking that: “My language is good, because I was born in France”. 

English and French started to part ways from the mid-1400s, by which time the two countries no longer shared royalty (the last English possession in France, the port of Calais, was lost to the French in 1558) and gradually systems such as the law courts and trade began to be conducted in English.

French remained widely spoken as a second language by the nobility and the elite right up until the early 20th century and French is still the most widely-taught language in UK schools.

The similarities

It’s not always easy to distinguish between English words that have a French root and those that have a Latin root, but linguists estimate that around 29 percent of English words come from French, another 29 percent from Latin, 26 percent from German and the rest from other languages.

But many of the English words that do have a clear French root are related to nobility, administration, politics and the law.

For example the French words gouvernement, parlement, autorité and peuple are clearly recognisable to English speakers. Likewise budget, revenus, enterprise and taxe, plus avocat, cour, juge, magistrat and evidence.

Amusingly, the French and the English obviously found time to share many insults, including bâtard [bastard], crétin, imbecile, brute and stupide.

Adaptation

But most of the people in England who were speaking French did not have it as their mother tongue, so the language began to adapt. For example the French à cause de literally translates into English as ‘by cause of’ which over time became the English word ‘because’.

There are also words that started out the same but changed their meaning over time – for example the English word ‘clock’ comes from the French ‘cloche’ (bell), because in the Middle Ages church bells were the most common method of keeping track of the time for most people.

When the mechanical clock began to appear from the 14th century onwards, the French used a new term – une horloge – but the English stuck with the original.

The differences

One of the big differences between English and French is that English simply has more words – there are roughly 170,000 words in the English language, compared to about 135,000 in French.

And at least part of this comes from English being a ‘blended’ language – that English people hung on to their original words and simply added the French ones, which is why you often get several different English words that have the same translation in French eg clever and intelligent both translate into French as ‘intelligent’.

Another difference represents the class divide that the Norman invasion imposed between the French nobles and the English labourers.

For example the words pig and cow both have Anglo-Saxon roots, while pork and beef come from French (porc and boeuf) – so when the animal is in the field being looked after by English peasants it has an Anglo-Saxon name, but by the time it is on the plate being eaten by posh people, it becomes French.

There’s also a tendency in English for the more everyday words to have Anglo-Saxon origins while the fancier words have French origins – eg to build (English) versus to construct (French). In French construire is used for both. Or to feed (English) versus to nourish (French) – in French both are nourrir.

Faux amis

One consequence of English and French being so closely linked in the bane of every language-learner’s life – les faux amis (false friends).

These are words that look and sound very similar, but have a completely different meaning. If you don’t know the French word for something you can have a stab at saying the English word with a French pronunciation – and often you will be right.

But sometimes you will be wrong, and sometimes it will be embarrassing.

READ ALSO The 18 most embarrassing French ‘false friends’

Often, faux amis are words that have changed their meaning in one language but not the other – for example the French word sensible means sensitive, not sensible – which is why you can buy products for peau sensible (sensitive skin).

But it once meant sensitive in English too – for example in the title of Jane Austen’s novel Sense and Sensibility – over time the meaning of the English word adapted but the French one stayed the same.

The title

And a word on that title – La langue anglaise n’existe pas, C’est du français mal prononcé (the English language does not exist, it’s just badly pronounced French) is actually a quote from former French prime minister Georges Clemenceau.

He did apparently speak English, but doesn’t appear to have been very fond of England itself – his other well-known quote on the topic is: “L’Angleterre n’est qu’une colonie française qui a mal tourné” – England is just a French colony gone wrong.  

SHOW COMMENTS