SHARE
COPY LINK
THE LOCAL LIST

GRAMMAR

10 grammar mistakes Germans keep making in their own language

Take revenge for all the times your German friends laughed at you for mixing up “der, die, das”.

10 grammar mistakes Germans keep making in their own language
Photo: DPA

Germany was long known as the land of Dichter und Denker (poets and thinkers), including Johann Wolfgang von Goethe and Hannah Arendt – people who had a remarkable command of their own language.

But modern-day Germans are not quite on the same level – in fact they often make very basic errors.

Here are 10 grammar and spelling mistakes Germans make all the time.

1. Einzigste – only-est

Germans might tell you that they were “der/die einzigste” (the only one), who was able to chug three beers in 20 minutes at Oktoberfest.

But, just like there’s no superlative for “only” in English, there is none for the German equivalent einzige.

While you may have good intentions in pointing this out to your friends, they will probably not take it lightly.

Many Germans still suffer trauma from their teachers continually reprimanding them in class for saying einzigste.

2. Meist beliebteste – most popular-est

The most beloved-est goalkeeper of the German football team. Photo: DPA

In general, superlatives are stumbling stones for native German-speakers.

If German kids get really agitated about, say, football, and shout: “Manuel Neuer is der am meisten beliebteste Fußballer!” (Manuel Neuer is the most popular-est football player), you have every reason to set them straight.

There is nothing more superlative than beliebteste – even if it is Manuel Neuer we are talking about. 

3. Wegen dem… – because of the

“Ich war wegen dem Essen bei meinen Eltern zu müde für’s Berghain,” (I was too tired for Berghain because I'd had dinner with my parents) your party-buddy might text you the morning after ditching you for a night of clubbing. Wrong.

First of all: one doesn’t simply choose one’s parents over Germany’s most famous techno club.

And secondly, it’s wegen des Essens, thank you very much. There are some exceptions, but generally wegen is followed by a genitive object – a guideline that many Germans ditch when they speak.

4. Besser wie… – better than

Aldi. Photo: DPA

Your neighbour is nice enough to explain to you that “Aldi ist viel billiger wie Kaisers” (Aldi is much cheaper than Kaisers), so why are you cringing?

Well, you’re right to – as you very well know, one uses “als” to compare unequal things such as differences in pricing at supermarkets.

You should use wie for comparing equal things, like if you were to say “Kaiser's ist genauso billig wie Aldi” (which it’s not).

5. Hatte gemacht gehabt… – had said

You’ve been trying to wrap your head around all these hatte/habe/etc. (has/had) of the Präteritum, Perfekt, and Plusquamperfekt.

But all of a sudden your German friend says “ich hatte gestern schon meinen Abwasch gemacht gehabt” and you wonder what this gehabt is doing at the end.

While some recognize gehabt as part of a tense called “Double Perfect”, often it is simply unnecessary – like in this instance, where “ich hatte meinen Abwasch gemacht” would mean the same thing.

6. Die Mutter ihre Schuhe – the mother her shoes

Talking about your mum’s shoes in German is easy.

But because Germans are fans of convoluted phrases, they’ll make it complicated, and then fail.

A pal might say “meine Mutter ihre Schuhe sind schön” (my mother’s shoes are beautiful) – and be quite wrong, at least about the sentence structure.

While some German dialects commonly use this form of the possessive, a German teacher would put a thick red line through it. Just say “die Schuhe meiner Mutter” and you’re good.

7. Daß – that, as a conjunction

“Daß” used to be what is today spelled as “dass” – a conjunction introducing an independent clause.

But the daß-spelling became incorrect after the Rechtschreibreform, a significant change in German spelling and grammar which took effect in 1998 but was still subject to reform for years to come.

If one of your older German friends uses daß in an email, it’s probably best to ignore it – unless you want your inbox to fill up with bitter mutterings about German grammar rules.

8. Dasselbe und das Gleiche – (not) the same thing

The same car? Photo: Wikimedia Commons / Norsk Elbilforening

If you haven’t mastered the distinction between “das selbe…” und “das gleiche…”, don't worry too much – many Germans haven’t either.

Here’s the difference: if you and your friend are both driving BMWs, you’re driving “das gleiche Auto”, meaning the same type of car, not actually the same vehicle.

But if one is sitting on the other's lap in the driver’s seat and you're both grabbing the steering wheel, you’re driving “das selbe Auto”.

9. … weil, ich muss noch… – because I have to…

“Ich hab’ mir einen Döner geholt, weil ich hatte noch Hunger,” (I got myself a Döner, because I was still hungry), your friend might say while spitting little pieces of meat onto his shirt.

But he should be saying “…, weil ich noch Hunger hatte” because the conjugated verb always comes at the end of an independent clause.

And, of course, he shouldn't be talking with his mouth full.

10. Geb! Ess! Werf! – give, eat, throw

Got to have your grammar right. Photo: Pixabay

Perhaps because they have somewhat fallen out of love with their military in recent times, many Germans have forgotten how to give commands properly – or at least ones that are grammatically correct.

You may find a modern-day military official shouting “Ess!” at a soldier and the subordinate just rolling his eyes at the grammatical faux pas.

The correct form would be “Iss!” – because when you’re telling a single person, the first “e” of some verbs, including geben (give), essen (eat), and werfen (throw) turns into an “i”.

For all The Local's guides to learning German CLICK HERE

LEARNING GERMAN

‘Forget about bilingual Kitas’: Key tips for raising bilingual kids in Germany

With greater numbers of international workers choosing to settle in Germany and raise a family, the question of how to best raise bilingual children is often considered. 

'Forget about bilingual Kitas': Key tips for raising bilingual kids in Germany

The Local asked its readers who have raised bilingual children in Germany to tell us how they managed to raise children who speak German in addition to their parent’s mother tongue. 

Trust the (school) system. 

One piece of advice was echoed by several readers: Trust the German education system to take care of teaching German through immersion. 

Siniša, 44, from Hesse, who speaks Croatian and English at home, told The Local: “Speak your native language at home. The school will ‘cover’ German and other languages.”

Steve, 55, who lives in Munich and speaks English and Spanish with his daughter agrees.

“Be consistent and raise your child in your native tongue. At a local school, they will learn German quickly,” he said.

Chris, 44, from Hamburg, who speaks English with his children, backed the idea of leaving kids’ schools to take charge of teaching them German.

“Get the kids into the German education system as early as possible and let them learn themselves from native speakers. As a bonus, they’ll pick it up quickly and not pick up a ‘non-German’ accent either,” he said.

Read more: ‘Multilingualism is an enrichment’ – The challenges of raisin bilingual kids in Germany

Readers also noted that even in the preschool stage, children can handle multiple languages. 

Julie, 41, who lives in Hamburg and speaks English and Italian at home, said: “Relax and go with the flow. Don’t get hung up on finding bilingual Kitas for toddlers if they already get significant exposure to the non-German language at home. Languages seem to develop in different spurts at different speeds.”

However, liaising with schools in Germany was noted as an essential skill. 

Kim, 46, based in Sindelfingen, with a family speaking both English and German, said: “It’s essential for at least one parent to understand German when children attend a German school. They can help explain language and cultural differences. They can also help with administrative matters and even homework.”

Maintain the mother tongue.

While readers were keen to encourage parents to trust the immersion process that German schools provide, they were also quick to advise a concerted effort to maintain speaking the mother tongue in and around the home. 

“For international parents, I think it’s very important that their children do not lose touch with their mother tongue, as it is a very special part of their identity,” said Prashanth, 42, who lives in Munich.

Anne-Marie, 52, from Frankfurt, who speaks ‘Singlish’ (Singaporean English) with her children, stated that it’s essential to be firm.

“Speak in your mother tongue to your kids from the day they are born. Be consequent about it, even in front of other people who do not speak your mother tongue,” she said.

Karl, 44, who lives in Celle and who speaks English and the indigenous American Ute language with his children, said getting family on board is important. 

“Communicate with all family members your decision, intentionally speak all of the languages, when possible provide translations so family members present are not excluded from conversations,” he said.

Charles, 40, from Berlin, even stated that speaking German at home may prove detrimental: “Don’t speak your own mediocre German with them. It may be hard to see them speaking another language as their more comfortable primary language than your own.”

Charles, who speaks English at home, added: “Find books and shows to share with them in your native language to continue the shared experience.”

Read More: What foreign parents should know about German schools

Just let it happen with the kids…

Sometimes, it seems, becoming bilingual takes care of itself. 

Paul, 40, from Munich, married to a German, said: “Our oldest just started speaking English one day around age 3. She had heard so much she could understand and just started talking. 

“The twins are starting to speak more and more English. It wasn’t a problem since she was fluent in both by age 4. I advise patience and not expecting perfection at a young age.

Crystal, 38, who lives in Nuremberg and speaks English at home, responded: “At first, my main concern was getting as much German into our lives as possible so my son would be ready for Grundschule. 

“Now I’m swinging the other way. My advice is to try to relax. There are always other things to worry about, and kids learn so much really quickly.”

…but also challenge yourself

Finally, respondents to The Locals’ survey repeated that raising bilingual children is something that requires a degree of effort – on the parent’s behalf. 

J.K, 40, who lives in Hanau and speaks English and Telugu at home, told The Local: “Language is very important for the kids to grow in a culture. 

“Parents should facilitate situations around the kid to better integrate locally. Parents (at least one) should be able to speak German at a level better than B1. 

“If not, supporting kids in their education is difficult, and this will hamper their chances of reaching a higher education level.”

Read More: Six surprising facts about Germany’s school system

Moreno, 40, who lives in Munich and speaks Portuguese with his children, was firm in his advice: “Don’t choose the easy way for you, parents. Don’t hide in your language community bubble. 

“If you intend to live in Germany for a long time, put your kids in German schools and get them in touch with the German community.

“If you don’t speak German like me, deal with it. But don’t transfer your problem to your kids.”

Have we missed any crucial advice for raising bilingual children in Germany? Tell us in the comments section below.

SHOW COMMENTS