SHARE
COPY LINK

FRENCH LANGUAGE

Verlan: France’s backwards language you need to learn

While France's secret "back-to-front" slang language may bamboozle the elderly (and the language learners), it's here to stay so you better get used to it, writes Oliver Gee.

Verlan: France's backwards language you need to learn
The French dictionary "Le Petit Larousse" dictionary, held open at the page to display the verlan word "Bolos" (Photo by Eric Feferberg / AFP)

There’s a fantastic language phenomenon in France called “Verlan” that’s certain to have sent many French learners scrambling for dictionaries over the years. 

The slang language essentially sees the sounds of a word’s syllables pronounced back-to-front. In fact, the word “verlan” itself is an example of Verlan, as it’s the French word “L’envers” (reverse) in reverse.

The phenomenon, which some suggest took off after World World Two, is incredibly popular with younger people.

But it doesn’t just work on any old word – it’s something that has to be learned from a select few examples.

Although originally most words were linked with sex or drugs in order to keep them secret, the number of Verlan words has boomed in recent years.

For example, the word bizarre turns into “zarbi” (yes, it’s spelled differently too), the word for woman (femme) becomes “meuf” and the word for crazy (fou) becomes “ouf”. 

And did you know that the name of the most popular French-language singer right now – Stromae – is a Verlan form of the word maestro? The language is hugely popular in music, especially French rap, where the sounds of the words are often just as important as the meaning. 

Belgian performer Stromae. Photo: AFP
 

If you’ve never heard of Verlan before, you’d be forgiven for thinking it was some kind of underground code, but the examples above are such mainstays in the French language that most French people under the age of 40 wouldn’t even think twice about using them. 

Other common examples are “chelou” for “louche” (to mean a strange, bizarre or shady), “laisse béton” for “laisse tomber” (or “let it go”), and “chanmé” meaning great, wicked or cool, which is taken from “méchant”, which means bad, or wicked.

French language expert Camille Chevalier-Karfis, who runs the language learning website French Today, says that Verlan is known for making occasional comebacks, the last major one of which was around 10 to 15 years ago.  

“Each time it makes a comeback, some ‘newer’ slang expressions stick in everybody’s vocabulary, when other words are only ‘in’ for a couple of years and then become stupid very fast,” she told The Local. 

She pointed out that “laisse béton” – which is also the name of a hit French song from the seventies – is no longer considered to be a “fashionable” phrase, rather it’s just a part of the French vocabulary. 

But it’s not always simple. The last time Verlan did the rounds, she said, it became so over-prevalent that it could be tricky to keep up. 

For example, she said, a sentence like “Dammit, my jacket was stolen in the subway!” – which should be “Fait chier, on m’a fauché mon blouson dans le métro!” – suddenly became “Fait ièche – on m’a fécho mon zomblou dans l’tromé!”

While examples like this are (thankfully) relegated to the past, the spike in Verlan brought about a bunch of words that became part of everyday slang, such as “portnawoiq” (slang for “n’importe quoi” – nonsense), “teuf” for “fête” (party), “t’es relou” (for “lourd” – you’re a pain).

Opinion on Verlan is divided, especially among language learners. While some may complain about this “child-like code language”, others like French language expert Laura K. Lawless count themselves among the fans. 

“I think Verlan is great, it’s a way of playing with the language that is so simple, and yet produces a word that is so different that it’s incomprehensible at first sound,” the Francophile, who created LawlessFrench.com, told The Local.

She suggested that Verlan looked likely to hang around too, not least because some words become so mainstream that they get “switched” for a second time.

For example, she pointed out that femme (woman) first changed to “meuf”, then became so common that it got “re-Verlaned” to become “feumeu”. The word for Arab (arabe) saw a similar journey, initially switching to the now hugely popular word “beur” before more recently being re-dubbed to “rebeu”. 

While the words that have entered common parlance seem here for good, the language isn’t developing much (with the exceptions of a few re-Verlaned words). Perhaps it’s because all the best words have been created already, coupled with the fact that the language is seen more as something to learn than to invent.  

In fact, both the language experts agreed that Verlan wasn’t influencing today’s slang to the same extent as it did in the past. Nowadays, youths are preferring to use text speak, English words, and even Arabic-influenced words when they want to use slang. 

But don’t think this means you shouldn’t learn the basics if you want to understand the French. 

After all, every single French person under the age of 40 who The Local spoke to for this story agreed that Verlan was an integral part of everyday French life. 

So with this in mind, we advise you to memorize the examples above, if for no other reason that to impress your French friends.

Enjoy. Or should that be joyen?

Member comments

  1. The Local (Callo? Laclo?) piece on Verlan really needs a downloadable version that can be printed out and carried around for quick reference. I am ashamed to say that I have lived in France and Suisse Romande for well over 30 years without ever having knowingly come across it. But if it is that widespread, it could explain why I sometimes scarcely comprehend a word in conversations going on around me.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

WORKING IN FRANCE

Essential French vocab for self-employed people in France

These are some of the most important terms and acronyms you should learn if you’re planning to work for yourself in France.

Essential French vocab for self-employed people in France

Being self-employed in France comes with its fair share of paperwork and bureaucracy, not to mention confusing vocabulary terms that foreigners might be confused by. 

Here are some of the words you might come across if you work for yourself in France;

Business type

Micro-entrepreneur

The official new term for auto-entrepreneur – which is often still used and is pretty interchangeable with the new formal term – and is basically equivalent to ‘sole trader’. This is the simplest form of legal business set-up for a self-employed person in France.

READ ALSO Micro-entrepreneur: How to set up as a small business in France

It operates a simplified structure for taxes and employment rules, and if you go over a maximum earning threshold for your business type, you can re-register.

It’s not the only type of business set-up open to sole traders. Others include…

Entrepreneur Individuel à Responsabilité Limitée (EIRL)

An individual entrepreneur with limited responsibility, where the company is managed by the individual. 

It follows the same scheme as the ‘Entreprise individuelle’ in terms of social contributions and tax. However, there is a possibility with this structure to opt into Corporate Tax. This may seem like a bizarre idea, to pay more tax, but if Corporate Tax is paid, the director’s salary is then deductible from the taxable income of the business.

Entreprise Unipersonnelle à Responsabilité Limitée – EURL 

This means being a one-person company with limited responsibility. This is the creation of an actual company (SARL), but with a single shareholder and share capital.

An EURL has to be registered with the French Register of Commerce. The single shareholder’s responsibility is only equal to that of their contributions, but the manager of the company has criminal and civil liability for any errors committed during the years of their duties.

Société par Actions Simplifiée Unipersonnelle (SASU)

This is a simplified one-person joint stock option company (similar to an Ltd. in England and an LLC in the US). 

Business areas

Activité commerciale

If you own a shop, e-commerce, food stall, or gîtes, you are involved in an activité commerciale.

Activité artisanale

These are manual activities – from the building trade, crafts to hairdressers and beauticians. 

Activité Libérale

AKA Profession Libérale, or intellectual-based services, such as coaches, consultants, teachers, and programmers. 

READ MORE: France’s ‘entrepreneur visa’ and how to apply for it

Other important terms

Chiffre d’affaires

Think turnover, rather than revenue. This is important because, in French, ‘revenu’ is income from a business or (dread phrase incoming) side hustle and is very different for tax purposes.

Cotisations

Social contributions – cotisations are all social charges payable by employers and employees to finance the Social Security system, including the national housing assistance fund (fonds national d’aide au logement – FNAL), Family Allowance (CAF) and Pôle Emploi.

Les salariés doivent également payer deux contributions sociales qui sont la contribution sociale généralisée (CSG) et à la contribution au remboursement de la dette sociale (CRDS). Ces deux contributions sociales ont pour but de financer la protection sociale et combler la dette sociale. La CSG et la CRDS sont des impôts prélevés sur la rémunération des salariés.

READ MORE: Cotisations: Why you might get an unexpected French health bill

Cotisations are all collected by.. 

Urssaf

Unions de Recouvrement des Cotisations de Sécurité Sociale et d’Allocations Familiales – more usually known, because that’s a mouthful, by the acronym Urssaf – are the administrators who collect social security contributions that fund a large part of France’s labyrinthine social security system, including, notably, health insurance.

READ ALSO URSSAF: What is it, how it works, and how it affects you

Siren

The nine-digit Siren is your business ID number. You’ll get one of these when you register your business, along with a 14-digit …

Siret

This acronym stands for Système d’Identification du Répertoire des Établissements. 

This number is, basically, your business ID, plus five more digits that are specific to the location of the establishment. If you change address, you need a new Siret. It should appear on all company invoices – and also on any payslips.

READ MORE: What is a SIRET number and why is it crucial when hiring French tradesmen?

TVA

See TVA, think VAT. It stands for Taxe sur la Valeur Ajoutée, which is French for Value Added Tax. Above certain turnover, businesses have to start collecting TVA, and can also claim back TVA.

Compte Personnel de Formation (CPF)

All employees in France are able to access money each year for free professional training (€800 for unskilled workers, €500 for full-time, skilled workers). The money can also be ‘carried forward’ so if you don’t use it one year, you will have €1,000 to spend the following year.

It’s also available to self-employed people – who pay into the fund as part of their social charges and cotisations.

The money can be for all sorts of professional development or entrepreneurship courses, but of particular use to foreigners it can also be used for driving lessons or French-language lessons.

READ ALSO Mon CPF: What changes with France’s €500-a-year training budget

Contribution Fonciere des Entreprises (CFE)

This is a local tax payable by any company or self-employed person earning more than €5,000 per year, even if they conduct their business at home, at the kitchen table. This one is due every December.

SHOW COMMENTS