SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN LANGUAGE

The top ten Italian words that just don’t translate into English

You may not be able to translate these Italian words, but you'll be glad you know what they mean.

The top ten Italian words that just don't translate into English
Some italian words can leave English speakers scratching their heads. Photo: Depositphotos

Every language contains certain words or phrases that can’t be comfortably translated, and Italian is no exception.

READ ALSO: 10 of the most common Italian translation fails

You’ll come across some of them in everyday speech, while others are a bit more unusual. Here are just ten of our favourite ‘untranslatable’ Italian words.

Magari

This tricky word has many different meanings that don’t always directly translate. Typically, it’s translated as “even if”, “maybe” or “probably” in a sentence.

As an exclamation, magari is an expression of a strong desire. For example, if someone asks if you’d like a free trip to Italy, you could say ‘magari!’.

Although there’s no exact equivalent in English, in this context it means: “If only!”

Abbiocco

The next time you feel the need for a nap after indulging in a hearty Italian lunch, blame abbiocco, the drowsiness that follows eating a big meal.

Less dramatic than “food coma”, it’s a gentle word that evokes lazing around in the shade on a sunny afternoon.

Meriggiare

Speaking of lazing around, that may be a close translation for this beautiful verb.

Coming from the word meriggio (noon), it means to rest at noon in a shady spot. Perhaps the most famous use of this word can be found in ‘Meriggiare pallido e assorto’, a poem by the 20th-century poet Eugenio Montale.

Addosso

You could translate the preposition addosso as “upon” or “on top of”, but this little word is packed with so much meaning that nothing in the English language can quite do it justice.

Menefreghismo

You may have heard the phrase ‘Non me ne frega‘ uttered in Italy, meaning “I don’t give a damn!”

Italian also has menefreghismo, a noun based on the verb fregare, which used to describe this way of thinking.

Qualunquismo

As a pejorative, qualunque can be translated as “whatever”, to indicate indifference. The noun qualunquismo means an attitude of distrust, scepticism and apathy, or “whateverism”.

Sottointeso

This word is not simply a word, but a very Italian way of communicating. Sottointeso is made up of the Italian words sotto (under) and inteso (intended), and you could say this word is used to talk about the meaning beneath a message.

In Italy, it’s common (and even desirable) to use a manner of speaking or writing in which you cloak your message in layers of meaning – or in hundreds of unnecessary words. As we don’t have an exact word for this concept in English, the Italian word is occasionally borrowed to describe it.

Meteopatico

Do you suffer from the winter blues? This word is for you.

It’s not always found in the Italian dictionary, and spellings vary – but in some parts of Italy you’ll hear meteopatico being used in conversational Italian to describe a person who wants to hide under the bedcovers until spring.

Sprezzatura

One of those untranslatable words that is uniquely Italian, and also fun to say.  Essentially, sprezzatura is the art of doing something extremely well without showing that it took any effort.

Apericena

The word to describe the aperitivo (a pre-dinner drink with snacks) that’s so abundant it replaces dinner itself.

A concept that’s especially popular among students, apericena buffets are in increasingly popular option for a cheap, casual dinner and a drink or two. And it’s definitely not the same thing as happy hour.

We couldn’t list every untranslatable Italian word, but there are plenty more curious words and phrases to discover here. Please leave a comment below to let us know about your favourites.

Member comments

  1. Love this! May I add magari = I wish; meriggiare = such a lovely word: Montale’s poem is one of my favourites; adosso = too near; meteopatico = weather sensitive; I never use sprezzatura – will do so from now on! Apericena (horrible word) for when you know you should be offering a supper, but can’t be bothered, so you put everything in fridge on the table with a couple of candles. Fun article. Thanks

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING ITALIAN

Boh, mah, eh: Five strange noises Italians make and what they mean

Fancy vocab isn't the only way to impress your friends in Italy - these quirky interjections could actually be the key to sounding like a local.

Boh, mah, eh: Five strange noises Italians make and what they mean

For most Italian-language learners, it’s a familiar scenario: you kick off your learning journey with textbooks and courses to familiarise yourself with all the tricky grammar and vocabulary, but as soon as you start talking to a native speaker, you hear words you’ve never come across before, as well as some slightly confusing noises.

These funny sounds, which are usually referred to as interjections by language experts, can be used to express anything from exhaustion to anger to surprise, or even to check whether the person you’re talking to is listening.

Whether your ultimate goal is to sound like a native or simply add some natural flair to your Italian, it’s worth getting familiar with the most popular interjections and trying to incorporate them in your everyday conversations.

Boh

If you live in Italy, chances are there are a few things that you find slightly puzzling about the country and for which you may have no immediate explanation. 

For instance, why are Italians always so late? Or why are they so obsessed with cleaning

Your answer to both of the above questions may be boh.

READ ALSO: Etto, ino, ello: How to make Italian words smaller

Boh is a common way to say ‘I don’t know’ in informal situations, with Italians often underlining their point by thrusting their chin forward and pulling down their lips.

Remember: boh doesn’t rhyme with ‘oh’ or ‘so’ in English; it sounds more like a ‘buh’. Hear the correct pronunciation here.  

Beh

One vowel can make all the difference in the world in Italian, so be careful not to confuse the above-mentioned boh with beh

Beh (pronunciation available here) is actually a short version of bene, which is the Italian equivalent of the English ‘well’ and can, in most cases, be translated as such.

For instance:

Beh, potrebbe andare peggio. Potrebbe piovere.

Well, it could be worse. It could be raining.

Beh, e’ molto piu’ veloce di quanto pensassi.

Well, he’s way quicker than I thought.

You’ll often find beh followed by senti (‘well, listen…’) or insomma (‘well, not really…’).

Eh

Eh might not be the most beautiful word in the Italian language, but it’s certainly one of the most versatile as it can be used to express a huge variety of emotions – from astonishment to irritation to regret – depending on the tone of voice you use.

Unlike the English ‘eh’, the Italian eh doesn’t rhyme with ‘may’: it’s a short vowel sound, like the one in ‘meh’ (hear its pronunciation here). 

As for how to translate it, eh can be anything from ‘yeah’ to ‘right’ to ‘what?’ .

M’ha chiuso la porta in faccia!

Eh?!

He shut the door in my face!

What?!

Lo conosci?

Eh, e quindi?

Do you know him?

Yeah, so what? 

You can also use it to ask questions, either because you expect someone to agree with you or because you haven’t heard what they said.

Bella giornata, eh?

Nice day, right?

Uffa

If you ever find yourself irritated or annoyed by something in Italy (and you probably will at some point), uffa is one of the best ways to express it in everyday speech.

It means the same as ‘ugh’ or ‘geez’ in English, and is pronounced ‘ooh-fah’, with a very strong emphasis on the ‘f’.

READ ALSO: ‘I’m not Onassis’: Seven things Italian dads say and what they mean

It is very informal, but it isn’t vulgar and you’ll hear people of all ages use it. 

Uffa, ho dimenticato di comprare il sapone.

Ugh, I forgot to buy the soap.

Mah

Mah (hear it pronounced here) is one of the most popular ways to express doubt or uncertainty about something that may or may not happen in the future. Think of it as a short version of chi lo sa? (‘who knows?’). 

Come pensi andra’ a finire?

Mah…Non ho una palla di cristallo purtroppo.

How do you think it will pan out?

Who knows…I don’t have a crystal ball unfortunately.

You can also use it to tease someone.

Mi stai preparando una sorpresa per l’anniversario di matrimonio?

Mah! Vedremo…

Are you preparing a surprise for our wedding anniversary?

Who knows! We’ll see…

Mah can sometimes be used interchangeably with boh, though boh is more commonly used with things that the speaker doesn’t know about but other people may, whereas mah generally applies to situations or outcomes that no one can possibly know about as they haven’t happened yet.

Do you have another favourite Italian interjection that’s not on this list? Let us know in the comments section below.

SHOW COMMENTS