SHARE
COPY LINK
For members

FILM

Explained: France’s passion for dubbing films

Historically France has been known for its enthusiastic dubbing of movies, but times are changing and streaming has led to more people watching subtitled original versions - although it might be too early to say adieu to French dubbing stars.

Explained: France's passion for dubbing films
France is historically known for dubbing movies. Photo: AFP

In amongst the tributes pouring in for the American actor Matthew Perry was one that might have surprised non-French people.

“It is an immense sadness” – the emotion of Emmanuel Curtil, French voice of Matthew Perry. 

While hardly a household name, Emmanuel Curtil has a voice familiar to any French fan of Friends – as he dubbed Mathhew Perry’s Chandler Bing into French. 

You can check out his work here.

In fact, as is common in the dubbing industry, Curtil voiced all of Perry’s roles in their French translation.

Likewise when voice actor Patrick Poivey died in 2020, social media overflowed with tributes. 

While those who aren’t French might think “Poivey who?”, to French audiences he was a superstar – dubbing iconic actors such as Bruce Willis, Mickey Rourke and Kevin Costner.

The reaction might seem peculiar to foreigners, but the dubbing tradition has long been firmly rooted in France’s cinema culture.

But as streaming platforms take over more and more of the screen time in France, some fear the curtain will fall over the French dubbing industry as more people get used to watching subtitled versions of films rather than the dubbed VF (version française).

Dubbing is the norm

France, along with Spain, Italy and Germany, is one of the EU countries that dubs the most of its foreign programmes. 

Reader Question: Can you avoid seeing a dubbed film in French cinemas?

With streaming making it easier to watch a show in its original language and sometimes allowing early access to new releases that haven’t been translated yet, will it mean the end of the dubbing industry? 

“I don’t think there is a debate,” Anthony Panetto, a dubbing artist and secretary of the ATAA (association of translators/adapters of the audio-visual), told The Local.

“In fact, multi-lingual versions on TV have been available for 15 years in France, and more recently on platforms, and the dubbing industry is still strong.”

During the pandemic, Netflix France considered it was important to explain to the French public why dubbed versions of several of its programmes were missing. 

In a tweet, the company explained that dubbing companies were closed due to the Covid-19 crisis, and that it chose to offer the possibility to watch the shows and films with subtitles rather “than nothing at all”. 

“We want you to know that as soon as we’ll be able to add the missing VF, we will do it,” tweeted the company. 

Dubbing does seem popular, yet as of today, there haven’t been any official surveys on the number of viewers who choose to watch the dubbed version over the original version.

“We are trying to organise with other bodies to ask for a study with numbers regarding the relation between the original version and the dubbed version,” said Panetto.

“Until recently, it was considered that 90 percent of the population watched a show in French, but that subtitled original versions were becoming more popular,” he said.

And while many actors remain in the shadows, some have been gaining more and more esteem with the ATAA’s Award Ceremony, which acknowledges the work of these behind the scenes translators and voice actors, with Manga or TV show fairs where voice actors can meet the public.

“With the internet and social media, voice actors are coming into the limelight because the ‘voxophile’ community (voice actor fans) can reach out to them more easily,” said Panetto.

History

If many people in France prefer watching movies in French rather than English today, it is also a product of a deliberate government policy that sought to challenge the United State’s post-war cultural hegemony.

“In 1949, to face Hollywood’s power and to boost its movie industry, France implemented a law which required a foreign movie to be dubbed in studios located in France in order to be released,” wrote filmmaker Thierry Le Nouvel in the book Le Doublage et ses métiers (Dubbing and its jobs) in 2007. 

For decades, watching a movie in its original language was impossible in France.

“Over the years, our country became an expert with a unique savoir-faire, with the use of the rhythm band, which can be considered as ‘the expression of a real cultural exception’,” Le Nouvel wrote. 

English skills at fault?

One reason the French still prefer dubbing today is linked to France’s relatively weak English skills. According to the EF English Proficiency Index, France ranked 23rd out of the 33 European countries included in 2019.

Charlotte, 31, who used to watch her movies in French, recently decided to switch to original versions. “I realised that I was missing the emotions and that I wasn’t getting as much into the movie with the French versions,” she told The Local.

“I always watch a foreign programme in French and when it hasn’t been dubbed I watch it with subtitles,” Melina, 25, told The Local.

“I am not fluent enough in English to watch shows exclusively in English and it may be lame, but we don’t all have the chance to speak fluent English,” she said.

A 2007 study showed that a programme aired with subtitles could result in a 30 percent decrease in audience numbers.

But even if someone’s English is good enough, many French people still prefer to watch programmes in their mother tongue rather than in the original language.

“Some watch a programme in the original language because they think it’s cooler, but honestly watching it in French allows me to really look at the images instead of watching the subtitles, and to better immerse myself in the movie’s atmosphere,” Raphaël, 35, told The Local.

Paris vs. Regions

For years now, there has been a strong divide in France between those promoting movies in their original language and others promoting films dubbed in French. 

In fact, people who watch a film dubbed in French are often considered as being lazy because they don’t want to read the subtitles or listen to a foreign language, while people who prefer movies in their original language consider subtitles or dubbing as being un-artistic.

“In the 1930s, it was really difficult to watch subtitled movies outside of Paris, because of an official regulation which drastically limited the number of movie theatres that could show subtitled versions,” according to French audiovisual translator Jean-François Cornu in La Revue des médias.

“This is why films dubbed in French have long been associated with the regional public, while films in their original language are supposedly meant for people living in Paris or in important French cities,” wrote Cornu.   

Today this situation still lives on with a clear predominance of films in their original language in Paris, while the split between those in favour and against the French language versions remains strong. 

“People who say watching a movie dubbed in French is cheesy are snobs,” said Panetto. “This amounts to trashing any foreign art that is translated.

“People think reading a text on a rhythm band is easy but in fact voice artists are real actors, who often play in theatres or do voice over,” he added.

“Some people are really attached to the voices, there is an intimate relationship with the voice,” Panetto told The Local. 

By Olivia Sorrel Dejerine  

French vocab

If you want to know whether the film at the cinema will be dubbed or subtitled, it’s all in the acronyms.

If you’re watching a foreign film, its listing will include either VF, VSOT or VO.

VFVersion française – this film will be dubbed into French

VSOTVersion Originale Sous-Titrée – the screening has the original soundtrack and (French) subtitles.

VOVersion Originale – in its original language with no French subtitles

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

POLITICS

The 3 reasons that French presidents leave office early

French President Emmanuel Macron has ruled out resigning, whatever the result of snap elections he has called for later this month - so what are the circumstances when a French president's term might come to a premature end?

The 3 reasons that French presidents leave office early

Macron has called snap parliamentary elections for the end of June, in an attempt to counter the rise of the far-right. The elections don’t directly affect the office of president since in France presidents and parliament are elected separately.

Although a loss for his party in parliament would be humiliating for Macron, he says he will not resign, telling Le Figaro: “The institutions are clear, the place of the president is clear, and it is also clear whatever the result.”

Listen to the Talking France team discuss the snap elections mean for France, for Macron himself and for foreigners living here in our latest podcast episode.

But do French presidents ever leave office early?

Under the constitution of the Fifth Republic there are three official ways that a presidency can end early, and two of those have happened since 1958.

The three routes are; resigning, dying in office or being impeached.

Dying

This one is pretty clear cut – a presidency obviously comes to an end if the president dies in office. This has happened once during the Fifth Republic, in 1974 Georges Pompidou died of cancer mid-way through his presidential term.

Further back in France’s history president Félix Faure also died in office. His sudden death reportedly occurred when he was in flagrante with his mistress.

In the case of the death of the president, the leader of the Senate takes over as interim president until fresh elections can be arranged – in 1974 this was Alain Poher who served as temporary president until the election of Valéry Giscard d’Estaing a month later.

The President of the Senate takes this role because it is possible to dissolve the Assemblée Nationale, but not the senate. As such, the continuity of the presidential office is ensured.

However, the President of the Senate does not have all presidential powers. For example, they would not have the ability to submit a bill for a referendum, dissolve the Assemblée Nationale, or propose changes to the constitution.

Resignation

The president also has a choice to submit their resignation, whether that is for personal or political reasons.

Again this has only happened once during the Fifth Republic – in 1969, French President Charles de Gaulle resigned following a failed referendum he had initiated. 

De Gaulle’s presidency reached crisis point during the mass strikes and protests of May 1968 and he even briefly left the country, worried for his personal safety. However the general fought back and convincingly won elections later in 1968.

The following year, however, he resigned following the loss of a referendum on the less-than-enthralling subject of proposed reform of the Senate and local government.

As with the death of the president in office, if the president resigns then the president of the Senate steps up as an interim – in 1969 this was again Alain Pohler.

Impeachment

The third scenario where a president may leave office before the end of their term would be impeachment – destitution in French.

This is a relatively new invention in France, as it was first added to the constitution in 2007, in the form of article 68 – and has, so far, never happened.

Impeachment can be triggered “in the event of failure [of the head of state] to fulfil his duties manifestly incompatible with the exercise of his mandate”. For example, this may be a refusal to sign laws, according to French media Ça m’interesse.

According to the French government site Vie Publique, the breach of duty may be political, but it may also be the private behaviour of the president, if his/her actions “have undermined the dignity of his office.”

READ MORE: EXPLAINED: How does the French Senate work?

The dismissal procedure can be triggered without any criminal offence. The procedure must be proposed by at least 10 percent of the Assemblée or the Senate – meaning at least 58 députés or 35 senators. 

Then the impeachment is voted on by secret ballot, with the two chambers serving as the High Court. In order to be accepted, there must be a minimum of a two-thirds majority reached in each chamber. 

During the duration of the procedure, the president would continue in office.

No French president has been impeached during the Fifth Republic, but in October 2016 the Les Républicains party attempted it against then-President François Hollande, accusing him of divulging national security secrets to two journalists who were writing a book about him. The vote was easily defeated. 

There is a separate procedure from impeachment – it is called l’empêchement and it is outlined in Article 7 of the French constitution – which is intended to be used if a president becomes mentally unable to govern.

In this case, a president can be prevented from exercising her or her mandate, but it would be up to the Constitutional Council to determine whether their mental or cognitive faculties are impaired.

Similar to death or resignation, it would be the President of the Senate who steps in while the president is incapacitated.

Military coup

It’s not an official way to end a presidency, but of France’s five (so far) republics, most have ended violently due to wars, invasion or military intervention.

This hasn’t happened during the Fifth Republic but it came close in 1961 – right-wing and military figures, furious at the French colony of Algeria being given independence by president Charles de Gaulle plotted the violent overthrow of his regime. Their plan was defeated and De Gaulle remained in office.

Since 1961 things have been a little calmer on the military coup front, but France is a country of endless surprises . . .

SHOW COMMENTS