SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING SWEDISH

12 strange noises you can make in Swedish to sound like a local

A faultless accent and broad vocabulary aren't the only ways to stop Swedes immediately switching to English in your presence: these quirky interjections can help you fake fluency.

12 strange noises you can make in Swedish to sound like a local
A group of people enjoys an outdoor fika in the summer in Gothenburg. Photo: Anna Hållams/imagebank.sweden.se

Most foreigners in Sweden kick off their learning journeys with a Swedish language course or a learning app like Duolingo or Babbel. But if you want to come off like a native speaker, you may find yourself needing to adopt some of the odder noises you hear Swedes making — few of which you will ever learn about in SFI.

Jaha! This is the noise you make in Swedish to express a moment of realisation, whether it’s a eureka-moment when everything comes together, or you’ve suddenly remembered where you left your bike. It’s a little bit like saying “oh right!” in English.  

Hmmm. This is the noise Swedes make when someone is talking at length, and means something like “go on”. What distinguishes it from the use of “hmmm” as a similar encouragement in English is that the hmmmms can come at regular intervals, say every two seconds or so, rather than just in gaps in the other person’s account. You can also use ah in more or less the same way, mix them up, or throw in the odd precis, meaning “exactly”. 

A-a – This version of “aaa” starts with a slightly nasal high-pitched ‘A’ then drops away, or sometimes drops away and then comes back equally forcefully. It is used as a way of contradicting a denial on the part of the other party — similar to the word jo, meaning “no, really”, or “actually yes”. 

Åååååååh. There’s a long-drawn out groan which Swedes from late middle age up might make when attempting to rise out of the sofa or get out of bed, and younger ones might use if, for instance, they’re hungover or ran a marathon the previous day. This ååååå noise might be followed by a fy fan, shit or another mild expletive, followed by asså, which is a kind of intensifier. 

The inhaled ja. In its most extreme form, up in Norrland, the locals often substitute the word ja, meaning “yes”, for nothing more than a sharp intake of breath, but Swedes from almost anywhere will inhale a ja, je, or jap, which serves to make the affirmation a little more cursory. It can be a way of saying that the affirmation is self-evident, or perhaps a way of expressing a stoic acceptance that something unwelcome is the case.  

Oj. This is one of the most useful sounds in Swedish, and can express surprise, pain, shock, sympathy or embarrassment. It’s the word Swedes use where English people might say “oops”, but it can also mean “wow”, or serve as a reaction to anything surprising or unexpected. It’s often repeated several times, as in oj oj, oj oj oj, or even oj oj oj oj, when the last oj is given extra emphasis. 

Joråsåatte. This nonsense filler word — a combination of jodå, så, and att normally run together into a slurred noise, is what some Swedes use when they’re run out of anything to say, a little like “well anyway then”. Slip one in just before you make your excuse to leave. Don’t forget to shuffle your feet awkwardly and pretend to look at your watch or phone like you suddenly remembered an important appointment.

Usch! This is the noise Swedes make to react to something unpleasant. It can be used where you might say “yuck”, “ugh” or “ew” in English, but can also be used to express other strong emotions, such as fear or discomfort. You might say usch, vad pinsamt, “ugh, how embarrassing” or usch, jag är nervös, “Oh, I’m so nervous”, or even usch, vad soligt!, “wow, it’s sunny”, where it would express the fact that it is so sunny as to hurt your eyes. 

Blää! This, very much like the English “bleurgh”, also means “yuck”, but unlike usch, is limited to reacting to something distasteful. 

Ba. This word, which is a shortening of “bara”, meaning “just, or only”, is something that peppers the speech of younger Swedes in the same was as “like” does in that of their English-speaking counterparts. It can also be used to substitute for an action verb, particular one expressing speech (again in a similar way to “like” in English). Och hon ba: “wow, vilken gigantisk häst” — “and she was like, ‘wow, what a gigantic horse’.”

The Swedish sigh. In Swedish, sighing is used more as a way of expressing dissatisfaction with another person than it tends to be in English, where it is more just a way of expressing tiredness or resignation (which is why it can be dangerous to sigh in the presence of a Swedish spouse). Perhaps as a result, the Swedish sigh can be more forcefully uttered, coming closer to achh or ochh. The more forceful the utterance the more clearly it expresses annoyance.  

Tsk. If you make the mistake of going the wrong way down a bicycle path or pushing into a queue, you might hear Swedes utter this short sharp syllable, which is the Swedish equivalent of tutting. 

Have you noticed your Swedish friends or loved ones making strange noises you think should be added to this list? If so, please tell us in the comments below. 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING SWEDISH

Grammar guide: How to know where to put the verb in Swedish sentences

Knowing where to put the verb in Swedish sentences is a common issue for Swedish learners, so don’t feel disheartened if you often make this kind of mistake. Hopefully this guide will help.

Grammar guide: How to know where to put the verb in Swedish sentences

To start off, let’s do a quick grammar explanation of Swedish versus English. 

So, English is what’s known as an SVO language, short for subject-verb-object, which essentially means that the subject goes in first place, then the verb, then the object.

Swedish is what’s called a V2 language, which means that the verb always goes in second position. This means that, in most cases, Swedish sentences have the same word order as English. But crucially, not always.

Let’s use the example sentence “I eat chocolate”. The verb order of this sentence is the same in English and in Swedish:

English:

Subject Verb Object
I eat  chocolate.

Swedish:

Subject Verb Object
Jag äter choklad.

However, look at what happens if we add the adverb “yesterday”.

In English, this doesn’t change the order of the subject (I) and verb (eat, or in this case, ate):

Adverb Subject Verb Object
Yesterday, I ate chocolate.

Many Swedish learners would make the mistake of translating this word-for-word as I går jag åt choklad. So, why is this incorrect?

Well, in Swedish, the verb needs to be in the second position, which means it goes directly after the adverb (i går), so the subject (jag) and the verb (åt) swap places:

Adverb Verb Subject Object Literal translation
I går åt jag choklad. Yesterday ate I chocolate.

Now, as you can see the Swedish word for “yesterday” is actually made up of two words (although many Swedes spell it as one word, igår). Why doesn’t åt come after i? Well, the verb being in the second position doesn’t mean that it’s always the second word in a sentence, because groups of words or entire phrases can take up the first position.

Let’s make our example sentence a bit more complicated: “When I was young, I ate chocolate.”

Now, this sentence is made up of two clauses. The first clause, “when I was young”, is the subordinate or dependent clause. Subordinate clauses usually begin with a conjunction, like “because”, “after”, “since”, “whether”, or “while”, for example.

The second clause, “I ate chocolate”, is a main clause, which to put it simply means it forms a complete sentence, it can stand alone.

In English, it doesn’t make much difference to the word order whether a clause is a main clause or not, but in Swedish, it does – if the subordinate clause comes before the main clause, like it does here.

Subordinate clause Verb Subject Object
När jag var ung åt jag  choklad.

Wait, I hear you ask, why isn’t the verb in second position in the subordinate clause?

That’s a good question – it’s because subordinate clauses have their own, separate, word order rules.

Essentially, the word which starts off the subordinate clause, known in Swedish as a bisatsinledare, literally a “subordinate clause-starter”, is always in first position, followed by the subject, then the verb, then any additional information, which can be an object, an adjective, or basically another bit of information.

Bisatsinledare Subject Verb Complement
När jag var ung,

In Swedish, you can also swap the object and the subject around, if for some reason you wanted to emphasise the fact that you were eating chocolate, rather than something else. The important thing to remember here is that the verb has to be in the second position:

Object Verb Subject
Choklad äter jag.

In English, the word order would stay the same: subject-verb-object, and you’d show emphasis by, for example, stressing the word “chocolate” instead of switching up the word order.

SHOW COMMENTS