Why do I need to know tu as mangé un clown?
Because this is a great comeback, especially if you’re spending time with French children.
What does it mean?
Tu as mangé un clown – roughly pronounced to ah man-jay uhn cloon – literally translates as ‘you ate a clown?’
The expression does not have to do with cannibalism, thankfully. Instead, it is a light-hearted way to poke fun at someone for making a silly or bad joke.
It is similar to how an English speaker might sarcastically say ‘Oh funny guy!’ or ‘you’re quite the comedian’ after their friend makes a joke that did not land.
Tu as mangé un clown, or tu as mangé un clown à midi (at lunchtime) is the type of expression children would say to one another, or that an adult might say to a child trying to be humorous.
You probably would not use this expression with a fellow adult, as it is a bit infantile – unless that is the sense that you want to convey, of course.
A similar expression would be tu as fait l’école du rire? (you went to comedy school?)
Use it like this
Regarde-le ! Il a dû manger un clown à midi avec toutes ces blagues. – Well, look at him! He’s quite the comedian with all those jokes.
Ah tu te crois drôle ? Tu as mangé un clown au déjeuner ? – Ah you think you’re funny? You think you’re a comedian?
Member comments