SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Word of the Day: Flipper

This French word does not have anything to do with marine mammals.

French Word of the Day: Flipper
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know flipper?

Because this anglicism is used a bit differently in French than it would be in English.

What does it mean?

Flipper – roughly pronounced flea-pay – is a colloquial French term and these days it means to be upset or overly anxious. People often use it similarly to the English expression ‘to freak out’.

As you may have expected, the term is an anglicism, and it comes from the English word ‘to flip’. 

However, in French it does not mean to literally flip something over – you would use renverser for that. It comes from a different usage of the word ‘flip’, more in line with ‘losing one’s head’.

The word started being popular in France in the 1970s, and at that time it was almost exclusively used to describe the experience of ‘freaking out’ or having a bad trip after taking LSD or other hallucinogenic drugs, according to Le Figaro.

Over time, it started to refer to the period of depression many people experience after feelings of euphoria when high, as well as the anxiety that one might feel due to withdrawal. 

Nowadays, people mainly use it to refer to any irrational response. You can also call something flippant (shocking).

A more formal synonym for flipper might be paniquer.

And if you find yourself in an arcade, you may hear the word a few times, as flipper is also the French term for a pinball machine.

Use it like this

Arrête de flipper, on va être à l’heure.  – Stop freaking out, we’re going to be on time.

Les résultats des élections m’ont vraiment fait flipper. Mes amis n’ont pas été surpris pour autant. – The results of the election really freaked me out. My friends weren’t surprised though.

J’ai flippé en regardant le film d’horreur. – I freaked out when I was watching the horror movie.

Member comments

  1. It’s also the word used in France for a pinball machine: still popular in a certain kind of tabac-café frequented by a certain ‘type’ in biker jackets (though they have no bike) who nudge the machine with gentle pelvic thrusts and shout ‘Merde!’ when ‘TILT’ comes up. Immortalised in Patrice Leconte’s 2002 film “L’Homme du Train” with Jean Rochefort and Johnny Hallyday (whose acting is rather better than you might expect).

  2. It makes sense, at least in US English – to flip out – so this is a fun term to know 🙂
    « Arrête de flipper ! »

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Word of the Day: OKLM

This abbreviation might come up when chatting with a young French person.

French Word of the Day: OKLM

Why do I need to know OKLM?

Because you might have assumed this was just a typo.

What does it mean?

OKLM – is an abbreviation for the phrase ‘au calme’ and pronounced the same, so roughly “oh kalmm”.

Most of the time, the word calme refers to peace and tranquillity. After political tension or protests, you might hear a politician appel au calme (call for peace).

A person could also use it literally to say that they want to be in a quiet environment (ex. Je veux lire mon livre au calme, I want to read my book in peace and quiet).

However, in colloquial language, you might use it to describe a nonchalant activity. You can use it to refer to something as ‘no big deal’ or as a way to describe your own relaxed mood. 

A synonym might be tranquille.

As for the abbreviation OKLM, this came into popularity in 2012 and grew to greater heights in 2014 thanks to the French rapper Booba’s hit song titled OKLM.

After Booba’s song, the expression was very popular and it has fallen off a bit these days, but the abbreviation is still regularly used among young people when texting or chatting via social media. 

Use it like this

Non, je ne vais pas réviser, je vais juste passer l’examen OKLM.  – Nah, I’m not going to study, I’ll just take the test as is. No big deal.

Il n’y avait pas trop de bouchons. Nous sommes rentrés à la maison en moins d’une heure, OKLM. – Traffic wasn’t too bad. We made it home in under an hour, no biggie.

Je comprends que tu sois stressé, mais moi ? Je suis OKLM. – I get that you’re stressed, but me? I’m chilling.

On se retrouve à la gare à 10h? / OKLM – We’ll meet at the station at 10am? / Yep. All good.

SHOW COMMENTS