SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: T’as dead ça

This French expression does not actually have to do with death or the afterlife.

French Expression of the Day: T’as dead ça
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know t’as dead ça?

Because this anglicism really doesn’t make sense to native English speakers. 

What does it mean?

T’as dead ça – roughly pronounced tah dead sah – combines the French verb avoir (to have) with the English word ‘dead’. 

As a result, you might presume this means ‘to die’ or ‘to be killed’ in French, but the slang expression has a very different meaning. It refers to ‘killing it’ in the positive sense. If you tell someone t’as dead ça it’s a congratulation, like ‘great job, you killed it!’

The colloquial phrase is relatively new and primarily used by young people in highly informal settings. It has increased in popularity after having been sung by French pop singer Aya Nakamura who sings the lyrics baby, tu dead ça in her hit song Djadja.

If you’re looking for a synonym without tossing in random English words you could say tu as déchiré, which is also the rough equivalent of ‘you killed it’. 

For a more formal option, a simple c’était très bien will do. 

You might also hear the English word ‘dead’ in other French slang expressions, like c’est dead, which is a synonym of c’est mort

This one makes a bit more sense – it means that something has become impossible. For example, if tickets sold out to a concert you wanted to go to, your friend might say désolé, mais c’est dead (sorry but it’s not happening).

Use it like this

Ton discours était excellent, vraiment t’as dead ça. – Your speech was incredible, seriously you killed it.

Je me sentais très bien au concours. Honnêtement j’ai dead ça. – I felt really good during the competition. Honestly I killed it.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Faire partie des murs

This French expression does not have to do with the insulation in your walls.

French Expression of the Day: Faire partie des murs

Why do I need to know faire partie des murs?

Because you might say this about someone you’ve started to spend a lot of time with.

What does it mean?

Faire partie des murs – roughly pronounced fair par-tee day mure – translates precisely as ‘to make (or be) part of the walls’.

This expression is not literal – it is the French equivalent of ‘being part of the furniture’. It means that someone has been hanging around a lot, so much so that their presence has become normal and expected.

French people sometimes also say faire partie des meubles, but murs is more common than meubles (furniture).

Just as you would use it in English, you might use this to talk about a growing familiarity with a close friend or romantic partner. 

In French you can also use this expression in a more abstract way to describe an omnipresent concept. For example, you could say la superstition fait partie des murs de notre maison if you come from a very superstitious family. 

Use it like this

Il fait partie des murs maintenant. On voit ton copain pratiquement tous les week-ends. – He’s part of the furniture now. We see your boyfriend practically every weekend.

Dans ma famille, les discussions politiques font partie des murs. Mais ne t’inquiète pas, tout le monde est gentil. – Political discussion is the norm in my family. But don’t worry, everyone is nice.

SHOW COMMENTS