SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: T’as la ref?

This French expression might come up a few times as you try to fill in the holes about French culture and history.

French Expression of the Day: T’as la ref?
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know t’as la ref?

Because if you look a bit confused, you might be asked this.

What does it mean?

T’as la ref – roughly pronounced tah lah ref – technically means ‘do you have the reference?’ In reality, it’s a way of asking someone if they are following what you are saying.

In English, one might say ‘got it?’ or ‘you following?’

This phrase is very colloquial and primarily used by young French people. You might hear it after someone makes a joke that invokes a niche aspect of French culture, or perhaps the bar is playing a French song and people start to talk about the artist. Your friend might turn to you and say t’as la ref? to ask if you understand the context of the conversation.

As you might expect, this phrase comes up often when discussing music, film, comedy and other conversation topics that are highly referential. 

You can also say j’ai pas la ref to tell your French friends that you are not familiar with the topic of the conversation or that you did not get the joke. A synonym for this would be j’ai pas capté (I did not get it).

It can also be used to say something is ‘an inside joke’. For example, your French friend sends a confusing message in your group chat and everyone else starts laughing. 

They might just respond t’as pas la ref to tell you that the joke is referencing an event or topic you are not privy to.

Use it like this

T’as bien rigolé à sa blague sur le film français. T’as la réf, t’inquiète pas. – You laughed a lot at his joke about the French film. You are following along, don’t worry.

J’ai pas du tout compris son commentaire. Je suppose que j’ai pas la ref.  – I did not understand his comment at all. I guess I’m not familiar with the topic.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Faire partie des murs

This French expression does not have to do with the insulation in your walls.

French Expression of the Day: Faire partie des murs

Why do I need to know faire partie des murs?

Because you might say this about someone you’ve started to spend a lot of time with.

What does it mean?

Faire partie des murs – roughly pronounced fair par-tee day mure – translates precisely as ‘to make (or be) part of the walls’.

This expression is not literal – it is the French equivalent of ‘being part of the furniture’. It means that someone has been hanging around a lot, so much so that their presence has become normal and expected.

French people sometimes also say faire partie des meubles, but murs is more common than meubles (furniture).

Just as you would use it in English, you might use this to talk about a growing familiarity with a close friend or romantic partner. 

In French you can also use this expression in a more abstract way to describe an omnipresent concept. For example, you could say la superstition fait partie des murs de notre maison if you come from a very superstitious family. 

Use it like this

Il fait partie des murs maintenant. On voit ton copain pratiquement tous les week-ends. – He’s part of the furniture now. We see your boyfriend practically every weekend.

Dans ma famille, les discussions politiques font partie des murs. Mais ne t’inquiète pas, tout le monde est gentil. – Political discussion is the norm in my family. But don’t worry, everyone is nice.

SHOW COMMENTS