SHARE
COPY LINK
For members

SPANISH LANGUAGE

What is Spain’s inclusive language debate and why is it so controversial?

Plans to change the name of Spain's Congress of Deputies for it to not just be the masculine form has reopened the debate about whether Spanish is a sexist language.

What is Spain's inclusive language debate and why is it so controversial?
Spain's former Equality Minister Irene Montero is one of the main proponents of using more inclusive Spanish in the political sphere so that the masculine form isn't favoured. Photo by PIERRE-PHILIPPE MARCOU / AFP)

Plans to make the name of Spain’s Congress of Deputies more inclusive has reopened a long-running and controversial debate about where the Spanish language (more specifically, its gendered grammar) fits into it all.

For non-native Spanish speakers or those without a grasp on Spanish grammar, some of this might seem a little strange. This is especially true for English speakers as most English nouns, adjectives and definite articles do not use grammatical gender forms like in Spanish.

The proposal, put forward by governing coalition partners Socialists (PSOE) and far-left Sumar, is to change the name of Spain’s Congress of Deputies to make it more inclusive. To do so, they want to change it from El Congreso de los Diputados to simply Congreso, thereby removing the masculine gendered los and -o word ending from the name.

The change would be just one consequence of the wider rewriting of Congressional customs to adapt it to inclusive language. The proposal has been backed by left-wing parties and smaller nationalist groups that support the government, but rejected by the right-wing Partido Popular (PP) and far-right Vox.

In February, a body within the Spanish Congress issued recommendations on the use of inclusive language in official documents, then also with the support of the PP. In September 2023, official co-languages including Basque, Catalan and Galician were adopted for use for the first time.

READ ALSO: Why Spain has allowed regional languages to be spoken in Congress

The grammar behind it all

The clash seems to be grammar versus inclusivity or political correctness. Much of this is rooted in Spanish grammar rules, namely how the masculine form dominates when including both sexes in collective nouns. What does that mean?

Essentially, that because Spanish is a gendered language and nouns are given a gender – el libro (the book) is masculine, for example, and la casa (the house) is feminine.

It gets complicated with collective nouns, in other words, when a group of something (usually people) contains both males and females, the default collective noun in Spanish is almost always the masculine version.

For example, the word for parents in Spanish is padres, which could be understood to just mean dads, even though Spaniards instinctively understand that it can, in many cases, also be used to signify the plural ‘parents’ and include both mother (madre) and father (padre). 

In the case of the Congress, the solution seems to be to simply remove the gendered language. However, in other cases the drive for gender inclusivity actually goes and step further and changes the language itself.

If you live in Spain, you might’ve seen that some people (usually very politically engaged, almost always very left-wing) choose to say, though it is more often written on social media platforms, amigues rather amigos so it isn’t masculine and includes both amigas and amigos, the feminine and masculine forms of friends.

This trend is in many ways similar to moves in the United States to use a gender neutral form for Latinos and Latinas, Latinx, something that receives a lukewarm response from most Latinos themselves.

Backlash from Spain’s language academy

The steps to make language more inclusive has received backlash from the Royal Spanish Academy (RAE) over the years, which, among other things, criticises attempts to do away with the exclusive use of the generic masculine when referring to people of both sexes, claiming it could “increase the distance with the real world” of the language used in institutions. In other words, politicians adopting politically correct language that real Spaniards don’t use on the street.

The Royal Spanish Academy suggests that “inclusive language” is a wider strategy that aims to avoid the generic use of the grammatical masculine, something the academy (the body entrusted to safeguard the Spanish language) states to be “a mechanism firmly established in the language and that does not involve any sexist discrimination.”

However, it should also be said that the demographic makeup of RAE members is, as one might’ve guessed, not as representative as it could be.

Yet the argument by RAE and many in Spain, particularly on the political right, is essentially that efforts to make language more inclusive is politicisation of non-political grammar rules.

An academy note from February stated that “artificially forcing” the grammar and lexicon of the Spanish language to fit political correctness does necessarily advance the democratic struggle to achieve equality between men and women.

A far-left policy?

Perhaps the most public proponent of making the Spanish language more inclusive is Irene Montero, the highly divisive former Equalities Minister who was member of Unidas Podemos, a far-left party. For Montero, changing gendered nouns in Spanish is not just about removing the traditional masculine collective noun, but also making language more inclusive for non-binary people.

The Minister stated in an interview in 2021 that the use of “hije” (the ‘gender neutral’ version of hijo/hija, meaning son or daughter) is to refer to non-binary people who, Montero said, “have every right to exist, even if it is strange and difficult to understand”.

For Montero and proponents of more inclusive language, “there is nothing more political than the use of the neutral masculine gender” and changing words serves “to modify habits or prejudices”.

“It is no coincidence that the masculine has been used as something neutral and women have reclaimed the language so it speaks for us. If we contribute on an equal footing with men in essential tasks we have every right to be named [properly] and the same happens with the LGTBi collective,” she said.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING SPANISH

¡Ojo! 14 very useful Spanish expressions with the word eye

They say the eyes never lie, and when it comes to the use of ‘ojo’ (eye) in Spanish there are plenty of everyday expressions which will help you become a true native speaker.

¡Ojo! 14 very useful Spanish expressions with the word eye

¡Ojo!: When Spaniards want to say ‘watch out!’ or ‘be careful!’, they say ¡ojo!

There’s also the idiom andarse con ojo, which implies watching your back or treading carefully. And to emphasise this even further, you can say andarse con cien ojos/mil ojos, to walk with 100 eyes or 1,000 eyes!

¡Ojo! El suelo está mojado. 

Watch out! The floor is wet.

Ándate con ojo con Jaime porque tiene fama de traidor. 

Watch your back with Jaime because he’s got a reputation for being a backstabber.

No pegar ojo: To not sleep a wink, used when you’ve been unable to sleep.

Me he pasado toda la noche en vela, no he pegado ojo. 

I’ve been up all night, I didn’t sleep a wink.

Costar un ojo de la cara: The same as saying in English ‘to cost an arm and a leg’, in the sense that something is very expensive or costly.  You can also use valer instead of costar, both mean ‘to cost’.

Pagarle los estudios a mi hijo me ha costado un ojo de la cara. 

Paying for my son’s studies has cost me an arm and a leg.

Mirar por el rabillo del ojo: To look sideways or out of the corner of your eye. 

No se inmutó pero no dejaba de mirarle por el rabillo del ojo.

He didn’t bat an eyelid but he wouldn’t stop looking at him out of the corner of her eye.

Tener ojo de lince: If you’ve got a very keen and observant eye, in English you say you have an eagle eye, but in Spanish you’d say you have a lynx eye. 

María tiene ojo de lince, no se le escapa ninguna. 

María has got a real eagle eye, she doesn’t miss a thing.

En un abrir y cerrar de ojos: Literally meaning in the time it takes to open or close your eyes, this expression is not too dissimilar to its English equivalent – in the blink of an eye – when something happens very quickly. 

En un abrir y cerrar de ojos el ladrón había robado las joyas.

In the blink of an eye the thief had stolen the jewels. 

Mirar con buenos ojos: To look upon someone or something favourably, to have a soft spot for something/someone or to have a positive outlook on something. 

El jefe te mira con buenos ojos aunque llegues tarde al trabajo.

The boss has a soft spot for you even if you’re late for work.

Ser el ojito derecho: If you’re someone’s ‘little right eye’, it means you’re the teacher’s pet. It doesn’t always have to apply to being a teacher’s favourite pupil as it can be used when referring to someone else’s preferred person. There’s also the expression la niña de sus ojos (the apple of somebody’s eye).

Margarita es el ojito derecho de la profe. 

Margarita is the teacher’s pet. 

A ojo: If you do something a ojo, it means you do it blindly or by eye or by guesswork, without knowing exactly.

Estoy calculando cuánta gente hay en la sala a ojo. 

I’m making a rough guess of how many people there are in the room.

Echarle un ojo a: ‘To throw an eye’ in Spanish means to check something out, to have a look at, to look over. It can also mean to keep an eye on or watch over someone or something.

Échale un ojo a este cuadro que he pintado. 

Have a look at this painting I’ve painted. 

Mal de ojo: Evil eye.

La gitana le echó un mal de ojo por no comprarle el romero. 

The gipsy woman cast an evil eye on her for not buying her rosemary. 

No tener ojos en la cara: ‘To not have eyes on one’s face’ actually means to not see something that’s obvious or to not pay attention or care to something. 

¿Cómo qué se ha perdido el niño? ¿Es que no tienes ojos en la cara?

What do you mean the boy is lost? Did you fall asleep at the wheel?

No quitar ojo: To stare intently at something or someone without fail. If it’s with desire, there’s also the expression comerse con los ojos a algo/alguien, to eat something or someone with the eyes.

La rubia no te quita ojo, chaval. 

The blonde girl won’t stop looking at you, man.

SHOW COMMENTS