SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: À fleur de peau

This very poetic sounding French expression is actually for less than poetic situations.

French Expression of the Day: À fleur de peau
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know à fleur de peau?

Because if someone tells you this, you may want to stop bothering them.

What does it mean?

À fleur de peau – roughly pronounced ah fleur duh poe – translates precisely as ‘flowering of skin’. 

But in a literal sense, it does not have anything to do with flowers or skin. It actually means ‘to be on edge’ or to be ‘highly sensitive’, you might also say ‘at the end of your rope.’ 

À fleur de peau can also be used to call something superficial (like ‘skin-deep’ in English), but this meaning is less common.

The expression is meant to reference the way one might get goosebumps or have some kind of visible, physical skin reaction to being touched lightly. 

A person might say they are à fleur de peau if they are feeling very overwhelmed or emotionally sensitive, or if they are frustrated and could get angry easily.

You could also say this person is sensible (sensitive) or énervé (irritated).

In terms of the origins of this expression – flowers have long been connected to sensitivity and emotion in poetic speech in France, and the phrase à fleur de has been used to mean ‘on the edge of’ since at least the 16th century. 

Since then, there have been several expressions – including à fleur d’eau (at water’s edge) – that designate being on the edge of something, either figuratively or literally.

Use it like this

Je suis à fleur de peau, la journée a été longue. S’il te plaît, donne-moi un peu de silence. – I am at the end of my rope, the day was really long. Please give me a moment of silence.

Donne-lui un peu d’espace, il est à fleur de peau parce qu’il a passé des heures dans les bouchons. – Give him some space, he’s on edge because he spent hours in traffic.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

This French expression is a good one to teach your unfiltered friend.

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

Why do I need to know ne pas avoir la langue dans sa poche?

Because depending on your sensitivity level, you would either seek out this type of person or try to stay far away from them.

What does it mean?

Ne pas avoir la langue dans sa poche – roughly pronounced nuh pahz ah-vwar lah lahng dahn sah poe-sh – translates precisely as ‘to not have the tongue in the pocket’.

This is an old French expression, dating back to the 19th century, and it does not have anything to do with literal tongues in pockets. 

It refers to someone who speaks freely and without any restraint. In English one might say that ‘they do not hold back’ or perhaps ‘calls a spade a spade’ – it means someone who is blunt and says exactly what they are thinking, regardless of whether it might offend or upset people.

A person qui n’a pas la langue dans sa poche might be borderline rude, or impulsive, as they speak without thinking.

While you are most likely to hear this in the negative sense (about a blunt person), you could also use it in the opposite way (avoir la langue dans sa poche) to describe someone who is guarded and speaks carefully.

There are a couple of similar French expressions, though they do not convey exactly the same meaning of speaking carelessly. One option is être un moulin à paroles (‘to be a mill with words’, or to speak a lot and quickly, without taking any pauses). 

Another is une pipelette for someone who talks a lot and enjoys gossiping. 

Use it like this

Ne t’inquiète pas, ma belle-mère n’a pas la langue dans sa poche. Elle dira exactement ce qu’elle pense. – Don’t worry, my mother in law does not hold back. She will say exactly what she is thinking.

Il n’a pas la langue dans sa poche. Il m’a dit carrément que ma robe était moche. – He is brutally honest. He told be outright that my dress was ugly.

SHOW COMMENTS