SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Au sens propre

This is nothing to do with being clean.

French Expression of the Day: Au sens propre
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know au sens propre?

Because if you want to talk about the dictionary definition of something, you may need to specify this.

What does it mean?

Au sens propre – roughly pronounced oh sahns proh-pruh – translates ‘in the proper sense’ or ‘the proper meaning’. 

In English, we would say the ‘literal’ sense or meaning, in reference to the official dictionary definition of a word or phrase. 

In French, you can say sens littéral as well, but you’re more likely to hear sens propre.

This is in contrast to le sens figuré (figurative meaning), which might be the metaphorical or poetic sense. 

In a French dictionary, you might see the abbreviation fig – this tells you that the following definition refers to the figurative sense of the word or phrase.

The word propre is most often used to mean clean, but it can also mean ‘proper’ in the sense of someone who is of irreproachable moral character.

Use it like this

J’étais collée à mon siège pour regarder le discours… au sens propre, j’étais assise dans quelque chose de collant. – I was glued to my seat watching the speech…literally, I sat in something sticky.

Je pense pas qu’on doit prendre sa blague au sens propre. – I don’t think we should take his joke literally.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

This French expression is a good one to teach your unfiltered friend.

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

Why do I need to know ne pas avoir la langue dans sa poche?

Because depending on your sensitivity level, you would either seek out this type of person or try to stay far away from them.

What does it mean?

Ne pas avoir la langue dans sa poche – roughly pronounced nuh pahz ah-vwar lah lahng dahn sah poe-sh – translates precisely as ‘to not have the tongue in the pocket’.

This is an old French expression, dating back to the 19th century, and it does not have anything to do with literal tongues in pockets. 

It refers to someone who speaks freely and without any restraint. In English one might say that ‘they do not hold back’ or perhaps ‘calls a spade a spade’ – it means someone who is blunt and says exactly what they are thinking, regardless of whether it might offend or upset people.

A person qui n’a pas la langue dans sa poche might be borderline rude, or impulsive, as they speak without thinking.

While you are most likely to hear this in the negative sense (about a blunt person), you could also use it in the opposite way (avoir la langue dans sa poche) to describe someone who is guarded and speaks carefully.

There are a couple of similar French expressions, though they do not convey exactly the same meaning of speaking carelessly. One option is être un moulin à paroles (‘to be a mill with words’, or to speak a lot and quickly, without taking any pauses). 

Another is une pipelette for someone who talks a lot and enjoys gossiping. 

Use it like this

Ne t’inquiète pas, ma belle-mère n’a pas la langue dans sa poche. Elle dira exactement ce qu’elle pense. – Don’t worry, my mother in law does not hold back. She will say exactly what she is thinking.

Il n’a pas la langue dans sa poche. Il m’a dit carrément que ma robe était moche. – He is brutally honest. He told be outright that my dress was ugly.

SHOW COMMENTS