SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Mi serve’ vs ‘Ho bisogno’

You need to know the subtle differences between these two expressions.

Italian expression of the day: 'Mi serve' vs 'Ho bisogno'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

It’s often the case in Italy that you’ll find several words or expressions that mean something very similar, and it’s not always easy to know which one is appropriate. Our new mini-series looks at some of the most common pairs, and sorts out which should be used and when.

Why do I need to know the difference between mi serve and ho bisogno?

Whether you’re just starting out in your journey to Italian proficiency or are a more experienced speaker, expressing a need is something that you can expect to do regularly when practising your language skills and in conversation with Italians.

The Italian language has two main ways to do so: mi serve (qualcosa) and ho bisogno di (qualcosa)

(In some cases, the verb dovere (‘to have to’) can also be used to express a need, as opposed to a strict obligation or requirement, but we’ll keep this discussion for another time.)

Though mi serve and ho bisogno can often be used interchangeably, there are some subtle differences between the two phrases that are not always clear to native speakers either.

What are the main differences?

Let’s start with mi serve.

From a grammatical standpoint, the verb servire (‘to serve’) follows the same pattern as other so-called impersonal verbs, including piacere (and the corresponding mi piace, or ‘I like’, construction). 

This means that you’ll use serve (third person singular) when the object needed is just one, and servono (third person plural) when multiple things are needed at once.

In all cases, the verb is preceded by the relevant indirect object pronoun (mi, ti, gli, le, ci, vi or gli).

Mi serve can only be used with nouns and generally applies to concrete ‘things’ or ‘objects’ that you may need to complete any type of action. For instance:

Mi serve un cacciavite per sistemare il comodino.

I need a screwdriver to fix the nightstand.

Mi servono due euro per comprare il giornale.

I need two euros to buy the newspaper.

Mi serve una mano.

I need a hand.

READ ALSO: 

And mi serve is almost never used when referring to people. That’s where the construction avere (‘to have’, conjugated according to the person expressing the need) + bisogno (‘necessity’) + di (‘of’) comes in.

Ho bisogno di un medico.

I need a doctor.

Ho bisogno di Luigi. Puoi passarmelo al telefono?

I need Luigi. Can you put him on the phone?

Ho bisogno di lei nella mia vita.

I need her in my life.

As a further difference, while mi serve tends to apply exclusively to concrete objects, ho bisogno can apply to concrete things as well as feelings, emotions, moods and so on.

Ho bisogno di amore.

I need love.

Ho bisogno di emozioni forti per sentirmi vivo.

I need strong emotions to feel alive.

Finally, besides being applicable to people, ho bisogno can be used with both nouns and verbs. Mi serve can only be used with nouns.

Ho bisogno di prendere un pò d’aria.

I need to get some air.

Ho bisogno di prendermi un pò di tempo per me stesso.

I need to take some time for myself.

As a rule of thumb, if unsure as to which expression you should use in a particular situation, ho bisogno is usually the safest bet as it has a much wider scope than mi serve.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Gasata’

Try not to get too hyped up about this word.

Italian word of the day: 'Gasata'

If someone’s particularly excited or pumped about something, in Italian you may hear them talk about being gasato/a (the ending will change depending on whether the subject is masculine, feminine, singular or plural).

Sono gasata per la tua festa di sabato!
I’m excited for your party on Saturday!

I bambini erani gasati all’idea di andare al luna park.
The children were stoked to go to the theme park.

As you might guess, gasato/a literally means ‘gassed’, which, along with frizzante, most commonly describes carbonated drinks or water.

As in English, it can also refer to killing people with poison gas.

With both these uses, there’s some debate over whether the spelling should be gassato/a, with two ‘s’s, or the softer gasato/a

Though the dictionary says both are acceptable, gassata has won out in recent years.

– Possiamo avere una bottiglia di acqua gassata e una naturale per il tavolo?
– Certo, ci mancherebbe.

– Can we have one bottle of fizzy water and one still for the table?
– Certainly.

Hanno gassato a morte l’intero villaggio.
They gassed the entire village to death.

When it comes to being excited or pumped, however, you’ll only see or hear the version with one ‘s’.

È estremamente gasato per questo nuovo lavoro.
He’s extremely hyped about this new job.

Devo ammettere che l’ultima volta mi sono gasata troppo.
I have to admit I got too worked up the last time.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS