SHARE
COPY LINK
For members

SPANISH LANGUAGE

How to call bullsh*t in Spanish

Know someone who pretends to know what they have no idea about, who outright lies or who brags too much? These words will help you call out a bullsh*tter. 

How to call bullsh*t in Spanish
US Representative Marjorie Taylor Greene (R) speaks alongside Donald Trump. Here's how to call out their bullshit in Spanish. (Photo by Elijah Nouvelage / AFP)

In the internet age, the world is full of people who pretend to be experts and all-knowledgeable when in fact they don’t have the foggiest idea what they’re talking about. 

You may have hoped that the translation of bullshit in Spanish would be mierda de toro, given the importance of the bull for Spain’s cultural identity. 

Unfortunately, this is not the case, but there are several words for bullshit in Spanish. 

Pamplinas , tonterías , palabrería or sandeces are four of them, but if you want to exclaim ‘bullshit!’ like they do in English, your best bet is to say ¡Mentira! (Lie!).

If you want to say ‘don’t bullshit me’ in Spanish, you can either say no me mientas (don’t lie to me), no me jodas (don’t fuck with me) or deja de decir disparates (stop saying stupidities).

Now onto calling out a bullshitter, which is when things get very descriptive.

There’s cantamañanas, which in its most literal sense translates to ‘tomorrow singer’ in Spanish but really describes someone who’s a fantasiser, a liar or bullshitter. This word was coined during the Spanish Golden Age (16th and 17th century) to describe those who would say mañana (tomorrow) whenever they were asked to do something. 

Another equally evocative word to call out a bullshitter is vendehúmos, a smoke seller, which the Spanish Royal Academy of Language (RAE) describes as “a person who displays or simulates worthiness or privilege as a powerful person to sell his favour to suitors”. 

When someone is selling bullshit and is a show-off to boot, you call them un/a fantasma in Spanish, a ghost.

A person who’s a phoney can also be called un/a farsante, un/a impostora/a (both meaning an imposter).

Someone who is prone to telling stories or recounting events that are not true or embellished is also appropriately labelled un/a novelero/a or un/a cuentista, a ‘novelist’ or ‘storyteller’.

The most straightforward way to refer to a liar in Spanish is to call them un/a mentiroso/a or un/a embustero/a.

Examples:

Instagram está lleno de vendehúmos que prometen que van a hacerte rico con su ‘método’.

Instagram is full of bullshitters who promise they’re going to make you rich with their ‘method’.

¡Deja de decir sandeces, anda! ¡Eres más cuentista!

Stop telling fibs, will you? You’re such a spinner of yarns! 

¡Me da que tu life coach es un auténtico cantamañanas!

I think your life coach is a real bullshitter!

¡Mentira! ¡No has hecho el trabajo que te mandé!

Bullshit! You haven’t done the work I gave you!

Julio es un fantasma, dice que se ha acostado con mil mujeres y se cree un dios.

Julio is a bullshitter, he says he’s slept with 1,000 women and thinks he’s a god.

READ ALSO: ¡Joder! An expert guide to correctly using the F-word in Spanish

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING SPANISH

¡Ojo! 14 very useful Spanish expressions with the word eye

They say the eyes never lie, and when it comes to the use of ‘ojo’ (eye) in Spanish there are plenty of everyday expressions which will help you become a true native speaker.

¡Ojo! 14 very useful Spanish expressions with the word eye

¡Ojo!: When Spaniards want to say ‘watch out!’ or ‘be careful!’, they say ¡ojo!

There’s also the idiom andarse con ojo, which implies watching your back or treading carefully. And to emphasise this even further, you can say andarse con cien ojos/mil ojos, to walk with 100 eyes or 1,000 eyes!

¡Ojo! El suelo está mojado. 

Watch out! The floor is wet.

Ándate con ojo con Jaime porque tiene fama de traidor. 

Watch your back with Jaime because he’s got a reputation for being a backstabber.

No pegar ojo: To not sleep a wink, used when you’ve been unable to sleep.

Me he pasado toda la noche en vela, no he pegado ojo. 

I’ve been up all night, I didn’t sleep a wink.

Costar un ojo de la cara: The same as saying in English ‘to cost an arm and a leg’, in the sense that something is very expensive or costly.  You can also use valer instead of costar, both mean ‘to cost’.

Pagarle los estudios a mi hijo me ha costado un ojo de la cara. 

Paying for my son’s studies has cost me an arm and a leg.

Mirar por el rabillo del ojo: To look sideways or out of the corner of your eye. 

No se inmutó pero no dejaba de mirarle por el rabillo del ojo.

He didn’t bat an eyelid but he wouldn’t stop looking at him out of the corner of her eye.

Tener ojo de lince: If you’ve got a very keen and observant eye, in English you say you have an eagle eye, but in Spanish you’d say you have a lynx eye. 

María tiene ojo de lince, no se le escapa ninguna. 

María has got a real eagle eye, she doesn’t miss a thing.

En un abrir y cerrar de ojos: Literally meaning in the time it takes to open or close your eyes, this expression is not too dissimilar to its English equivalent – in the blink of an eye – when something happens very quickly. 

En un abrir y cerrar de ojos el ladrón había robado las joyas.

In the blink of an eye the thief had stolen the jewels. 

Mirar con buenos ojos: To look upon someone or something favourably, to have a soft spot for something/someone or to have a positive outlook on something. 

El jefe te mira con buenos ojos aunque llegues tarde al trabajo.

The boss has a soft spot for you even if you’re late for work.

Ser el ojito derecho: If you’re someone’s ‘little right eye’, it means you’re the teacher’s pet. It doesn’t always have to apply to being a teacher’s favourite pupil as it can be used when referring to someone else’s preferred person. There’s also the expression la niña de sus ojos (the apple of somebody’s eye).

Margarita es el ojito derecho de la profe. 

Margarita is the teacher’s pet. 

A ojo: If you do something a ojo, it means you do it blindly or by eye or by guesswork, without knowing exactly.

Estoy calculando cuánta gente hay en la sala a ojo. 

I’m making a rough guess of how many people there are in the room.

Echarle un ojo a: ‘To throw an eye’ in Spanish means to check something out, to have a look at, to look over. It can also mean to keep an eye on or watch over someone or something.

Échale un ojo a este cuadro que he pintado. 

Have a look at this painting I’ve painted. 

Mal de ojo: Evil eye.

La gitana le echó un mal de ojo por no comprarle el romero. 

The gipsy woman cast an evil eye on her for not buying her rosemary. 

No tener ojos en la cara: ‘To not have eyes on one’s face’ actually means to not see something that’s obvious or to not pay attention or care to something. 

¿Cómo qué se ha perdido el niño? ¿Es que no tienes ojos en la cara?

What do you mean the boy is lost? Did you fall asleep at the wheel?

No quitar ojo: To stare intently at something or someone without fail. If it’s with desire, there’s also the expression comerse con los ojos a algo/alguien, to eat something or someone with the eyes.

La rubia no te quita ojo, chaval. 

The blonde girl won’t stop looking at you, man.

SHOW COMMENTS