SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Coincer la bulle

This French expression does not have anything to do with bubblegum.

French Expression of the Day: Coincer la bulle
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know coincer la bulle ?

Because you might be confused why your coworker is looking forward to playing with bubbles this weekend.

What does it mean?

Coincer la bulle – roughly pronounced kwan-say lah bool – translates as ‘to jam the bubble’ or ‘to catch the bubble’.

The literal definition does not make much sense for non-French people – in practice, coincer la bulle means to relax, do nothing or just take it easy.

You might hear people say this when discussing their plans for a relaxing holiday or perhaps a long lunch break.

As for its origins – French people might attribute this expression to the singer-songwriter Etienne Daho’s 1984 song ‘Week-end à Rome’, where he sings about hanging out in Rome, which contains the lyric “je voudrais tant coincer la bulle dans ta bulle” (‘I’d so like to hangout with you in your space’).

In reality, the expression comes from military jargon during the mid-20th century. During artillery practice, a gunner would have to place their weapon on a support to ensure it was perfectly stable. To check that the weapon was ready to be fired, they would look at the spirit level, or the ‘bubble level’, to ensure that it was perfectly horizontal.

If the balancing bubble was between two marks, then the machine could be used.

However, soldiers usually had to wait in that position for a long time before being given the order to fire. As such, the expression coincer la bulle became a stand-in for laying down or resting.

If you are looking for a more formal way to talk about relaxation, you can use the verb se détendre.

Use it like this

Le spa sera l’endroit idéal pour coincer la bulle ce week-end. – The spa will be the perfect place to relax this weekend.

Tu dois apprendre l’art de coincer la bulle. Il n’est pas nécessaire d’être occupé en permanence. – You need to learn the art of relaxation. There’s no need to be busy all the time.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

This French expression is a good one to teach your unfiltered friend.

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

Why do I need to know ne pas avoir la langue dans sa poche?

Because depending on your sensitivity level, you would either seek out this type of person or try to stay far away from them.

What does it mean?

Ne pas avoir la langue dans sa poche – roughly pronounced nuh pahz ah-vwar lah lahng dahn sah poe-sh – translates precisely as ‘to not have the tongue in the pocket’.

This is an old French expression, dating back to the 19th century, and it does not have anything to do with literal tongues in pockets. 

It refers to someone who speaks freely and without any restraint. In English one might say that ‘they do not hold back’ or perhaps ‘calls a spade a spade’ – it means someone who is blunt and says exactly what they are thinking, regardless of whether it might offend or upset people.

A person qui n’a pas la langue dans sa poche might be borderline rude, or impulsive, as they speak without thinking.

While you are most likely to hear this in the negative sense (about a blunt person), you could also use it in the opposite way (avoir la langue dans sa poche) to describe someone who is guarded and speaks carefully.

There are a couple of similar French expressions, though they do not convey exactly the same meaning of speaking carelessly. One option is être un moulin à paroles (‘to be a mill with words’, or to speak a lot and quickly, without taking any pauses). 

Another is une pipelette for someone who talks a lot and enjoys gossiping. 

Use it like this

Ne t’inquiète pas, ma belle-mère n’a pas la langue dans sa poche. Elle dira exactement ce qu’elle pense. – Don’t worry, my mother in law does not hold back. She will say exactly what she is thinking.

Il n’a pas la langue dans sa poche. Il m’a dit carrément que ma robe était moche. – He is brutally honest. He told be outright that my dress was ugly.

SHOW COMMENTS