SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Word of the Day: Trafiquer

This French word comes up a lot in fact-checking.

French Word of the Day: Trafiquer
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know trafiquer ?

Because although this word is similar to the English ‘trafficking’, it has a different emphasis and can be used in unexpected contexts.

What does it mean?

Trafiquer – roughly pronounced trah-fee-kay – is a French -ER verb with multiple meanings. 

The first is the verb form of trafic, which is similar to the English term of ‘to traffic’, used when discussing the movement of something – usually illegal goods, such as drugs, or even people (in the case of human trafficking). 

In French, the verb trafiquer is used less often than the phrase trafic de (followed by the object or goods being trafficked) when discussing the illegal movement of something.

For example, the French press might discuss the trafic de drogue, trafic de femmes or the trafic d’être humains for ‘human trafficking’.

In English ‘drug trafficking’ usually involves a high-level, often cross-border operation, but in French trafic de drogue can also be used for low-level or street dealing of drugs.

You can also see the word trafic in legal contexts, for instance trafic aerien simply refers to airline traffic. 

The second meaning is one that isn’t used in English – it means to alter or doctor something, often in an illegal sense but not exclusively.

For example, if you see a phrase like des vins trafiqués, this may not refer to illegally sold wine but rather wine that has been tampered with or adulterated in some way.

Similarly, you might see people discussing whether or not an image or video has been trafiqué (doctored or altered). 

Use it like this

L’image a été trafiquée. On le voit à l’utilisation de Photoshop. – The image was doctored. You can recognise the use of Photoshop.

Il a trafiqué la programmation de l’appareil. – He tampered with the programming of the device.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

This French expression is a good one to teach your unfiltered friend.

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

Why do I need to know ne pas avoir la langue dans sa poche?

Because depending on your sensitivity level, you would either seek out this type of person or try to stay far away from them.

What does it mean?

Ne pas avoir la langue dans sa poche – roughly pronounced nuh pahz ah-vwar lah lahng dahn sah poe-sh – translates precisely as ‘to not have the tongue in the pocket’.

This is an old French expression, dating back to the 19th century, and it does not have anything to do with literal tongues in pockets. 

It refers to someone who speaks freely and without any restraint. In English one might say that ‘they do not hold back’ or perhaps ‘calls a spade a spade’ – it means someone who is blunt and says exactly what they are thinking, regardless of whether it might offend or upset people.

A person qui n’a pas la langue dans sa poche might be borderline rude, or impulsive, as they speak without thinking.

While you are most likely to hear this in the negative sense (about a blunt person), you could also use it in the opposite way (avoir la langue dans sa poche) to describe someone who is guarded and speaks carefully.

There are a couple of similar French expressions, though they do not convey exactly the same meaning of speaking carelessly. One option is être un moulin à paroles (‘to be a mill with words’, or to speak a lot and quickly, without taking any pauses). 

Another is une pipelette for someone who talks a lot and enjoys gossiping. 

Use it like this

Ne t’inquiète pas, ma belle-mère n’a pas la langue dans sa poche. Elle dira exactement ce qu’elle pense. – Don’t worry, my mother in law does not hold back. She will say exactly what she is thinking.

Il n’a pas la langue dans sa poche. Il m’a dit carrément que ma robe était moche. – He is brutally honest. He told be outright that my dress was ugly.

SHOW COMMENTS