SHARE
COPY LINK

FRENCH LANGUAGE

English just ‘badly pronounced French’, Paris academic says

French linguist Bernard Cerquiglini would like to send a copy of his new book, "The English language doesn't exist: it's badly pronounced French", to King Charles III.

English just 'badly pronounced French', Paris academic says
The entrance of the Institut de France, which houses the Academie francaise. Photo: Ludovic MARIN/AFP.

Rather than aiming to make the monarch sputter into his morning tea, “it’s a book written from a humorous perspective, it’s deliberately in bad faith, arrogant, chauvinistic and so on,” Cerquiglini told AFP.

Beneath the provocative title and humour, the prominent academic hopes to convey the cross-Channel linguistic tangle since the Norman conquest of 1066 — and how ridiculous French resistance to “anglicisms” can be.

“You can also see my book as an homage to the English language, which has been able to adopt so many words… Viking, Danish, French, it’s astonishing,” Cerquiglini said.

Norman French’s use by the new colonial aristocracy endowed English with words that at first glance might look homegrown, like “cabbage”, “lure” or “wage”, in the 150 years after William the Conqueror took the throne.

But Cerquiglini is most interested by the 13th and 14th centuries, when French — by then a second language used in trade, administration and law — bled freely into English because “a job, fortunes in land or cash, upholding a contract, liberty or even one’s life, could depend on mastering” the tongue.

Half of English’s borrowings from French took place from 1260-1400, producing words like “bachelor”, from the old French word “bachelier”, meaning a young noble not yet a knight.

“Travel” is related to the modern French word for labour, “travail”, while “clock” stems from the French “cloche”, a bell struck to sound the hours before mechanical timepieces were invented.

By the time Shakespeare came to write his plays in the late 16th and early 17th centuries, around “40 percent of the 15,000 words in his works are of French origin”, Cerquiglini notes.

Sometimes French alternatives can go too far, he points out, such as in the French-speaking Canadian province of Quebec, where some food stands offer a “chien chaud” — a very literal translation of “hot dog”.

“That doesn’t whet my appetite, I have no desire to buy a ‘chien chaud’, that’s for sure,” Cerquiglini said.

‘Not an invasion’

These days the place of “Anglo-Saxon” words in modern French can stir defensiveness in Paris, often from the Academie Francaise, charged since 1635 with preserving the language in its “pure” form.

“Language in France is official, of the state, national. And so of course we have an academy” whose members enjoy “a ridiculous outfit, a sword, a palace by the Seine” river in Paris, Cerquiglini said.

In recent years the academy has railed against imports related to Covid-19, such as “cluster” or “testing”, as well as tech terms like “big data”.

Cerquiglini said the academy has scored some worthwhile wins, such as convincing the French-speaking world to use the native-sounding “logiciel” instead of the once-omnipresent “software”.

But he added: “This isn’t an invasion, these are French words that have gone for training in England and that are coming back to us.”

Cerquiglini sees the rich cross-pollination between English and French as an example for La Francophonie, the loose modern association of French-speaking nations.

Madagascar, for example, uses French as a second language in much the same way as England did 800 years ago, he points out. The situation there or in places like the US state of Louisiana, where French is still spoken by many as a second language, could prove as fertile as the language’s sojourn in Britain, Cerquiglini believes.

He also hopes English will survive the trend in recent decades toward a simplified form spoken around the world — sniffily described as “Globish” by French detractors.

Cerquiglini places high hopes in automatic translation, which could allow local languages to be preserved while enabling free communication.

“I spent 30 years of my career mocking automatic translation… because it was terrible,” he said. “Now it’s stupefying.”

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

8 favourite French words of the Day

More words and phrases from the fabulous French language – including a useful argument phrase, the poetic term for ugly crying, one phrase that is a warning of an impending temper tantrum, and a handy guide to online terms...

8 favourite French words of the Day

Every weekday The Local publishes a French word or phrase of the day. We try to focus on colloquialisms, slang, sayings (and a bit of swearing) – you know, the type of French you won’t learn in the classroom, but will hear all the time in the street.

This daily habit means we have a very extensive back catalogue – find it here – and we’ve picked out eight of our recent favourites.

N’importe quoi

If you are ever involved in an argument in France, and the chances are you will be, you are going to need this French expression that means one of ‘no matter what’, ‘anything’, ‘whatever’, ‘nonsense’, ‘rubbish’ – or even ‘bullshit!’.

We get to the bottom of how that all works, here.

Éclater en sanglots 

Honestly, the French language is routinely much more poetic than English, as its version of ugly crying beautifully and … well, poetically … demonstrates.

Éclater en sanglots – roughly pronounced ay-clah-tay ahn san-glow – means to burst into tears (or sobs). Éclater is the verb to burst, while sanglot is a wonderful term for the ‘spasm causing contractions of the diaphragm and accompanied by tears’.

Try not to blub as you read more, here.

Zut

It’s a bit old-fashioned now, but this polite exclamation of frustration is always fun… And no, it’s not ‘zut alors‘ despite what your school textbooks told you.

Read more, here.

En lice

This phrase, dating back some 800 years or so, is a good one to know for the end of the French rugby or football seasons, and the upcoming Olympic and Paralympic Games in Paris.

The expression actually refers to being part of a competition or tournament. In English, we might say ‘in the running’ or ‘in the fray’. 

Get up to speed with the term here.

Péter un câble

You may want to make like Homer Simpson and back away carefully into a hedge if you hear someone say “je vais péter un câble”. Because it means they’re very close to losing their temper in a dramatic and not entirely constructive manner…

We explain, here.

Raccrocher au nez

If you feel the urge to hang up on the 15th cold caller to offer you protection juridique, and miss the days when you could slam the phone back down on its cradle, rather than simply pressing a button, this is the phrase for you.

Wait… don’t hang up… find out more, here.

L’effet waouh

Don’t be fooled by the odd spelling – l’effet waouh is no false friend: it really does mean the ‘wow factor’. Similar to the English-language version, in French it can basically be used for anything that elicits a sense of surprise, shock or curiosity – from red carpet outfit to the age of the French Prime Minister…

Learn about the French version of wow factor, here.

Brûler les étapes

Not something you usually want to do – even if you’re in a rush – “burning the steps” means to cut corners, as we explain (in full) here.

One final thing – as we’re nearly a quarter-of-a-century into the 21st century, it’s probably time to catch up on some key French online terms.

How to talk email, websites, social media and phone numbers in French

SHOW COMMENTS