SHARE
COPY LINK
For members

SPANISH LANGUAGE

How using diminutives in Spain will make you sound more fluent

They’re used to denote that something is small, of less importance or to express affection, but diminutives are used differently depending on where you are in Spain. Here's how to incorporate them into your Spanish.

How using diminutives in Spain will make you sound more fluent
Diminutives are often used in Spanish when talking to or referring to children, but that's not the only case. Photo: Pexels/Pixabay

Everyone’s heard the Latin pop song “Despacito” by Luis Fonsi, which with 8.5 billion views on YouTube is the most listened to in history, only behind the children’s song “Baby Shark Dance”, why parents play on repeat to keep their kids happy. 

Despacito means slowly – although it really means ‘little slowly’. That might not make much sense to English speakers, but it’s a perfectly normal way of speaking in Spanish.

Spaniards may also say cuidadito (‘little careful’) rather than cuidado (careful), casita (little house) rather than casa (house) even if it’s not actually small, as well as all other manner of diminutives that they work into daily speech. 

In essence, diminutives are words with suffixes added to them to slightly change their connotation: size, importance and endearment most often. Usually diminutives are used with nouns (including names), adjectives and adverbs.

The most common diminutive suffixes are ito (masculine) and ita (feminine). 

With nouns that end with an o, a, io or ia, you simply drop that final vowel/s and replace it/them with the ito or ita suffix. For example, gato (cat) becomes gatito, or hija (daughter) becomes hijita.

If the word ends in an i, e or u, the diminutive is formed with a cito or cita, so café becomes cafecito.

With words that end with constants, the ito or ita is also used, such as farol (lantern) becoming farolito.

The exceptions are words which end with an n or r consonant, in which case the cito/cita suffix is used, such as corazón (heart) which turns into corazoncito

There are some exceptions to the rule, such as Carlos becoming Carlitos and caliente (hot) becoming calentito

And believe it or not, sometimes you can even make a diminutive form of a diminutive, as in poquito (a little) becoming poquitito

And guess what? Depending on where you are in Spain, the classic ito/ita diminutive changes. 

In Galicia, they use iño/iña instead, so instead of saying perrito (little dog) they say perriño, which is probably down to the similarity of the local Galician language with Portuguese, which has the inho/inha diminutive.

In neighbouring Asturias, they use ino/ina or ín, so rather that saying poquito (a little) they say poquino or poquín, or abuelito (grandfather) turns into abuelín

And in the next region along Spain’s northern coast – Cantabria – the favoured diminutive is uco/uca, so rather than pueblito (little village) they say puebluco.

In Catalonia, the Balearics and Valencia, Catalan and its derivative dialects have also had an influence over how diminutives are used in Spanish, as in these regions they use et or eto/eta instead of ito/ita, therefore rather than conejito (little rabbit) they say conejete

In Aragón, Navarra, La Rioja, eastern Castilla-La Mancha and eastern Andalusia they opt for the ico/ica, so un ratito (a little while) is instead un ratico

Most other regions in Spain, from Madrid to the Canaries opt for the standard ito-ita diminutives.

So how often should you use diminutives in Spanish?

You shouldn’t incorporate them into every single word you use, otherwise you run the risk of sounding like the Spanish version of Ned Flanders from The Simpsons, what Spaniards would call cursi (corny or sickly sweet). 

When referring to a child or as a way of showing affection to an adult, it’s fine to use a diminutive ie. Paula/Paulita, Juan/Juanito. Be aware however that it could come across as patronising if you use diminutives with someone’s name if they’re not close to you (ok with a friend but not with a work colleague).

When talking to a child, using more diminutives to refer to objects is generally seen as appropriate as it’s a way of denoting affection.

When trying to downplay something or not wanting it too sound too serious, Spaniards often resort to use diminutives: un rato/un ratito (a while, a little while), un problema/un problemita (a problem, a little problem), ten cuidado/ten cuidadito (be careful), ojo/ojito (watch out). 

It can also be used as a way of causing less offence, so saying gordito rather than gordo (fat) or bajito instead of bajo (short).

If talking to a friend about grabbling a quick coffee or a beer, then you can also suggest ¿Nos tomamos un café o una cervecita? (Shall we have a quick coffee or a beer?).

When it comes to speaking to a romantic partner, you may want to stay clear of using diminutives such as amorcito instead of amor or corazón instead of corazoncito, because as we said it can come across as cursi (sickly sweet).

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING SPANISH

¡Ojo! 14 very useful Spanish expressions with the word eye

They say the eyes never lie, and when it comes to the use of ‘ojo’ (eye) in Spanish there are plenty of everyday expressions which will help you become a true native speaker.

¡Ojo! 14 very useful Spanish expressions with the word eye

¡Ojo!: When Spaniards want to say ‘watch out!’ or ‘be careful!’, they say ¡ojo!

There’s also the idiom andarse con ojo, which implies watching your back or treading carefully. And to emphasise this even further, you can say andarse con cien ojos/mil ojos, to walk with 100 eyes or 1,000 eyes!

¡Ojo! El suelo está mojado. 

Watch out! The floor is wet.

Ándate con ojo con Jaime porque tiene fama de traidor. 

Watch your back with Jaime because he’s got a reputation for being a backstabber.

No pegar ojo: To not sleep a wink, used when you’ve been unable to sleep.

Me he pasado toda la noche en vela, no he pegado ojo. 

I’ve been up all night, I didn’t sleep a wink.

Costar un ojo de la cara: The same as saying in English ‘to cost an arm and a leg’, in the sense that something is very expensive or costly.  You can also use valer instead of costar, both mean ‘to cost’.

Pagarle los estudios a mi hijo me ha costado un ojo de la cara. 

Paying for my son’s studies has cost me an arm and a leg.

Mirar por el rabillo del ojo: To look sideways or out of the corner of your eye. 

No se inmutó pero no dejaba de mirarle por el rabillo del ojo.

He didn’t bat an eyelid but he wouldn’t stop looking at him out of the corner of her eye.

Tener ojo de lince: If you’ve got a very keen and observant eye, in English you say you have an eagle eye, but in Spanish you’d say you have a lynx eye. 

María tiene ojo de lince, no se le escapa ninguna. 

María has got a real eagle eye, she doesn’t miss a thing.

En un abrir y cerrar de ojos: Literally meaning in the time it takes to open or close your eyes, this expression is not too dissimilar to its English equivalent – in the blink of an eye – when something happens very quickly. 

En un abrir y cerrar de ojos el ladrón había robado las joyas.

In the blink of an eye the thief had stolen the jewels. 

Mirar con buenos ojos: To look upon someone or something favourably, to have a soft spot for something/someone or to have a positive outlook on something. 

El jefe te mira con buenos ojos aunque llegues tarde al trabajo.

The boss has a soft spot for you even if you’re late for work.

Ser el ojito derecho: If you’re someone’s ‘little right eye’, it means you’re the teacher’s pet. It doesn’t always have to apply to being a teacher’s favourite pupil as it can be used when referring to someone else’s preferred person. There’s also the expression la niña de sus ojos (the apple of somebody’s eye).

Margarita es el ojito derecho de la profe. 

Margarita is the teacher’s pet. 

A ojo: If you do something a ojo, it means you do it blindly or by eye or by guesswork, without knowing exactly.

Estoy calculando cuánta gente hay en la sala a ojo. 

I’m making a rough guess of how many people there are in the room.

Echarle un ojo a: ‘To throw an eye’ in Spanish means to check something out, to have a look at, to look over. It can also mean to keep an eye on or watch over someone or something.

Échale un ojo a este cuadro que he pintado. 

Have a look at this painting I’ve painted. 

Mal de ojo: Evil eye.

La gitana le echó un mal de ojo por no comprarle el romero. 

The gipsy woman cast an evil eye on her for not buying her rosemary. 

No tener ojos en la cara: ‘To not have eyes on one’s face’ actually means to not see something that’s obvious or to not pay attention or care to something. 

¿Cómo qué se ha perdido el niño? ¿Es que no tienes ojos en la cara?

What do you mean the boy is lost? Did you fall asleep at the wheel?

No quitar ojo: To stare intently at something or someone without fail. If it’s with desire, there’s also the expression comerse con los ojos a algo/alguien, to eat something or someone with the eyes.

La rubia no te quita ojo, chaval. 

The blonde girl won’t stop looking at you, man.

SHOW COMMENTS