SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Neanche per sogno’

There's no way you can get by without learning this phrase.

Italian expression of the day: 'Neanche per sogno'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Most Italians learn the meaning of neanche per sogno very early on in their lives, as the expression is a favourite response of Italian parents everywhere.

From a grammatical standpoint, neanche per sogno is a fairly uncomplicated expression as it is made up of ‘neanche’ (not even), ‘per’ (here translatable as ‘in’) and ‘sogno’ (dream). 

A literal rendition of the idiom would be ‘not even in a dream’, indicating the speaker’s utter disinclination to undertake a particular action, be that in the real world or even in their own subconscious.

It’s not just to be used with kids either: you can use it for anything that you have a strong desire to avoid. 

Neanche per sogno has no real equivalent in the English language but a number of English idioms have a similar meaning.

These include ‘in your dreams’, ‘no way’, ‘no chance’, ‘not in a million years’, ‘don’t even think about it’ or ‘(you can) forget about it’.

Regardless of how you choose to translate the expression into English, its overall meaning is pretty unequivocal as it expresses a categorical ‘no’ to whatever proposition one has been presented with.

In other words, it’s just a very assertive way of saying: “It’s never going to happen.” 

Mamma, possiamo comprare i nuovi Lego di Harry Potter?

Neanche per sogno! Costa troppo.

Mum, can we buy the new Harry Potter Lego set?

No chance! It’s far too expensive.

Depending on what part of Italy they’re from, native speakers might choose to use ‘neppure’, ‘nemmeno’ or ‘manco’ instead of ‘neanche’. 

All these adverbs have exactly the same meaning – ‘not even’. So, whichever version you decide to go for, the meaning remains unchanged.

Vado a fare il bagno. Vieni?

Manco per sogno. Ho appena mangiato due piatti interi di melanzane alla parmigiana.

I’m going swimming. Are you coming?

No chance. I’ve just had two full plates of eggplant parmesan.

It is also worth pointing out that many native speakers often place ‘ma’ (‘but’ in English) before ‘neanche’ or any of the other applicable adverbs. This is a way to bestow further emphasis on the expression, as in the following example: 

Vorresti provare a fare paracadutismo?

Ma neanche per sogno!

Would you like to try skydiving?

Not in a million years!

As these scenarios show, ‘neanche per sogno’ is an informal expression which is mostly used in everyday situations. I

In a formal setting, you might want to opt instead for more refined expressions such as ‘non mi sembra proprio il caso’ (‘I really do not think that’s appropriate’) or ‘non sono assolutamente d’accordo’ (‘I absolutely disagree’).

Do you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Gasata’

Try not to get too hyped up about this word.

Italian word of the day: 'Gasata'

If someone’s particularly excited or pumped about something, in Italian you may hear them talk about being gasato/a (the ending will change depending on whether the subject is masculine, feminine, singular or plural).

Sono gasata per la tua festa di sabato!
I’m excited for your party on Saturday!

I bambini erani gasati all’idea di andare al luna park.
The children were stoked to go to the theme park.

As you might guess, gasato/a literally means ‘gassed’, which, along with frizzante, most commonly describes carbonated drinks or water.

As in English, it can also refer to killing people with poison gas.

With both these uses, there’s some debate over whether the spelling should be gassato/a, with two ‘s’s, or the softer gasato/a

Though the dictionary says both are acceptable, gassata has won out in recent years.

– Possiamo avere una bottiglia di acqua gassata e una naturale per il tavolo?
– Certo, ci mancherebbe.

– Can we have one bottle of fizzy water and one still for the table?
– Certainly.

Hanno gassato a morte l’intero villaggio.
They gassed the entire village to death.

When it comes to being excited or pumped, however, you’ll only see or hear the version with one ‘s’.

È estremamente gasato per questo nuovo lavoro.
He’s extremely hyped about this new job.

Devo ammettere che l’ultima volta mi sono gasata troppo.
I have to admit I got too worked up the last time.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS