SHARE
COPY LINK

MOVING TO FRANCE

Can you hire an English-language interpreter in France?

Moving to France without a strong grasp of the language can be intimidating. For some, the answer might be to hire a service or individual to help with interpretation. 

Can you hire an English-language interpreter in France?
A stand at the 24th edition of the Expolangues trade fair in 2006 (Photo by OLIVIER LABAN-MATTEI / AFP)

However – while such private options do exist, they are limited, as they may not be able to help in all settings, and they tend to be quite expensive. Interpretation services are often geared toward companies, usually for international conferences and meetings, rather than individuals needing help with everyday tasks.

But don’t despair – we have put together a list of scenarios where you might need the translation help, as well as the language help that would be available to you.

Informal help

While you first instinct might be to search for a professional, don’t discount personal contacts if you just need someone to make a phone call, translate a letter or document or perhaps check over letters or emails that you are sending in French.

Most foreigners who have lived in France for a few years speak decent French, but still remember the fear of their early  days so are happy to help out newcomers. Likewise if you have French neighbours or colleagues who speak good English they probably won’t mind helping out with a few translation requests. You can pay them in wine.

Translating documents

When applying for certain official things in France – including some categories of the carte de séjour residency card or the carte vitale health insurance – you will often be asked for supporting documents such as birth or marriage certificates or pension details.

As these are likely in your native language, you may need to provide a French version and you will likely need it to be an ‘official’ translation. In this case you cannot use friends and family – or even a standard interpretation service – as the job would need to be done by a certified translator (traducteur certifié).

This is someone who is on the official roll of the Court of Appeals in France, which is updated yearly. In order to get on to the certified list, translators must prove their competence and have their identity checked.

They are then given a number and a stamp, which they provide together with your translated document, so you can prove to French officialdom that you have used an accredited translator who has provided a faithful and accurate copy of your documents.

READ MORE: Certified translations: What are the rules for translating documents into French?

Driving test

If you come from a country (or US State) where there is a reciprocity agreement, then you do not need to re-take a French driving test to swap your licence.

However, if there is no agreement in place, then you will need to take both the theory and the practical tests once more. These are done in French, but during the ‘code‘ portion (the written theory test) non-French speakers are allowed to have the assistance of a certified translator (as explained above).

You would have to pay for this out of your own pocket.

Hospitals and healthcare

Having someone to help you translate at a doctor’s appointment promises greater peace of mind, but you may not need an interpreter if you can find an English-speaking doctor. When making a simple doctor’s appointment in France, you can use online services, such as the website and app Doctolib, or you can call and make the appointment yourself.

The benefit to using Doctolib is that you can filter based on the languages that the doctor speaks. Overall this is a good option for foreigners, though you could come across the occasional doctor who lists themselves as speaking English, but their fluency leaves a bit to be desired. 

READ MORE: How to use: French medical website Doctolib

For house-calls, you can also try the service SOS Médecins. When making your appointment, you can request an English speaking doctor, but it is not guaranteed you will get one. 

When signing up for French healthcare, a lot of the process will be in French. Luckily, The Local has a guide to help you.

However, if you need extra assistance, you can call the English line for CPAM (the local office of the public healthcare system) – the number is 09 74 75 36 46. 

If you need to visit a hospital, many offer interpreting services if deemed necessary. Unfortunately this is not standard across all hospitals in France, but areas with high tourism might provide extra translation services.

For example, the Paris public hospital system (L’Assistance publique – Hôpitaux de Paris, AP-HP) says on their ‘non-resident’ section of the website that “to facilitate exchanges with the referring physician, an interpreting service can be called on if necessary.”

If you need emergency help, you can try calling 112 (or 114 for people with hearing and speaking difficulties) instead of local French emergency options. This is the EU-wide emergency phone number. You might be more likely to reach someone who speaks English on this line. 

Immigration and administration

Whether you are renewing your French residency card or you have other immigration-related queries, the préfecture can be a stressful place for those not confident in their language skills. 

Some préfectures will go so far as to specify that you cannot bring anyone else to your appointment – meaning no interpreter or French friend to help you understand.

The best advice for these types of situations is to make sure your dossier is in good order prior to the appointment, as well as to bring along any extra documents that could be relevant.

There are private expat-oriented services which offer assistance with dossier preparation. These may be worthwhile if you do not speak any French. However, you will find that these professionals do not have special access to French immigration authorities or institutions – they will be reading from the same government websites as you are.

There is one exception – if you are an asylum-seeker or refugee, then France’s Cody of Entry (CESEDA) stipulates that applicants should be assisted “free of charge by a sworn interpreter”. 

If you decide to use a service to help you get a visa or residency card, make sure you check that the person has the appropriate qualification – plenty of services advertise themselves as ‘visa specialists’ without having any appropriate qualifications. 

Property and renting

The process for buying and renting property in France can involve a lot of jargon where it would be helpful to have a native speaker along to help.

For Americans, the first few steps of even finding a property to buy can be confusing, as as France does not have a Multiple Listing Service (MLS) as exists in the United States. Similarly, the role of the real estate agent is very different in France than it is in the US.

READ MORE: Can I find an American-style real estate agent in France?

Expat-oriented real estate agencies exist, offering both English-language services and a guide through the process of buying or renting property – these tend to be centred in areas that have a lot of English-speakers eg Brittany, Dordogne and south-west France and the Riviera.

Similarly, you might use a relocation service – these essentially act as go-betweens for either purchasing or renting a property. They provide services in English and can also help you with things like preparing your dossier and understanding how the French system works, as well as advocating for you with vendors or landlords.

One benefit to using a relocation service is that many will also include help with setting up your accounts for internet, electric and gas (for a higher fee).

Banking and finances

When it comes to baking there are some options, such as Crédit Agricole’s Britline, which offer services entirely in English.

Online banks, such as Revolut, N26 and Wise, are also available in English.

Meanwhile, the traditional French banks might offer some English-language assistance, but do not expect this to be the norm – it’s more likely that there will be an English-speaker if you are using the ‘international’ services that some banks offer.

Taxes

There are many English-speaking accountants who can help you with your French taxes.

Reader question: Where can I find professional help with the French tax declaration?

But if you have a simple question about your tax declaration, you can find information available in English on the ‘International‘ page of the government tax website. You can also call an English-language language hotline (+ 33 1 72 95 20 42) to ask questions.

Banner ad

Court and law enforcement

If you are the victim or suspect in a crime, and you cannot speak or understand French, then French law stipulates that you have  the right to be assisted free of charge by an interpreter “during your hearings and for communicating with your lawyer. ” 

If you are seeking an English-speaking lawyer or notaire, many embassies, including the US and UK, keep running lists on their websites of recommended professionals.

When it comes to notaires – the legal experts appointed by the French government – the Notaires de France website also offers useful advice in English, while a list of English-speaking notaires in France is available here.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

VISAS

Ask the expert: What are the French immigration laws for ‘pacsé’ couples?

The French civil partnership known as Pacs is an alternative to marriage - but the situation is complicated if you're hoping to get a French visa or residency permit through being pacsé with a French or other EU national, as immigration lawyer Paul Nicolaÿ explains.

Ask the expert: What are the French immigration laws for 'pacsé' couples?

In a 2018 judgement, the Conseil d’Etat, France’s highest administrative Court, put an end to a long-running controversy as to whether or not an individual, signatory of a civil partnership under French law (Pacs) with a European citizen could be considered as a family member of the latter and therefore benefit from favourable EU regulations on immigration.

One of the core principles of the European Union has always been to facilitate the movement of European citizens within the territories of the Member States. And obviously, expatriation is a much more attractive option if family members are allowed to remain united without time limit and with rights equivalent to those of local citizens.

These assumptions form the basis of the European directive 2004/38/EC of 29 April 2004 on the right of citizens of the Union and their family members to move and reside freely within the territory of the Member States.

This regulation gives a precise definition of a “family member” that includes the spouse, the descendant, the ascendant in a state of dependance, and also “the partner with whom the Union citizen has contracted a registered partnership, on the basis of the legislation of a Member State, if the legislation of the host Member State treats registered partnerships as equivalent to marriage and in accordance with the conditions laid down in the relevant legislation of the host Member State”.

In other words, if a civil partnership, implemented by an EU Member State such as France, confers on its signatories the same status and the same rights and obligations as a marriage contracted in the same country, then civil partners must be considered as spouses under the EU aforementioned directive, and therefore benefit from the right to move and reside freely within the EU.

Quite logically, the issue was raised concerning the French civil partnership implemented in 1999 and called Partenariat civil de solidarité (Pacs).

After all, Pacs and marriage have in common the same obligation of common life, a commitment to mutual material support and the same consequences on taxes. In the meantime, unlike marriage, Pacs contracts have little to no effect on parentage, nationality, property, and inheritance and are much easier to rescind.

READ ALSO What are the differences between Pacs and marriage?

The first answer given to that question by the French legislative power in 2006 was that Pacs and marriage were not equivalent.

In the following years however, several administrative Courts have ruled otherwise, in contradiction with French national law, and considered that the most important aspects of a Pacs contract make it roughly similar to a civil marriage.

The final word belonged to the Conseil d’Etat, France’s highest administrative Court, which in 2018 overturned this position and definitely ruled that, due to the essential differences between Pacs and marriage, only married spouses are considered family members under EU law.

In practical terms, the main outcome of this legal controversy is that non European nationals cannot apply for a French visa or residence card as family members of an EU citizen, simply due to the fact that they signed a Pacs contract with an EU national.

Of course, other solutions exist for them but, undoubtedly, they do not benefit from EU law and remain under a much less favourable status than spouses of EU citizens residing in France.

READ ALSO What type of French visa do I need?

Their main option is to apply for a residence card under the status vie privée et familiale (private and family life), but in this case préfectures require the proof of a stable and continuous common life of at least one year.

If you find yourself in this situation, be careful to submit your application file through the appropriate procedure. Any confusion, even due to the préfecture itself, could induce frustrating delays and put you in a precarious situation.

Paul Nicolaÿ is a French lawyer based near Paris and specialising in French immigration and nationality law – find his website here.

SHOW COMMENTS