SHARE
COPY LINK

LEARNING FRENCH

Designating Covid as feminine in French ‘encouraged people to take it less seriously’

Making 'Covid' a feminine noun in French may have encouraged people to take the virus less seriously and take fewer precautions, according to a study at a Paris-based business school.

Designating Covid as feminine in French 'encouraged people to take it less seriously'
In French Covid is feminine but coronavirus is masculine. Photo by Pascal GUYOT / AFP

In the first half of 2020 – as the global pandemic raged, most of the population were under strict lockdown and scientists scrambled frantically for a cure or vaccine for the newly-discovered virus – the French language guardians at the Academie française were wrestling with a dilemma; should Covid-19 be masculine or feminine.

Eventually it was decided that it should be femininela Covid-19 – because it was une maladie (an illness, feminine). Whereas le coronavirus was designated masculine because it is un virus.

Reporting on this exciting development from France, the presenter of US satirical news show The Late Show joked “perhaps that’s why Donald Trump doesn’t take it seriously”.

But that joke could have been closer to the truth than Stephen Colbert knew when he made his joke – as a study from the Paris-based business school HEC shows.

The study, conducted by Alican Mecit of SKEMA Business School and LJ Shrum and Tina M Lowrey of HEC Paris, concludes that in fact the gender of language does make a difference, and designating Covid as feminine led to people taking the danger of the illness less seriously, and taking fewer precautions against it. 

They explain: “In a series of experiments with French and Spanish speakers, we show that grammatical gender affects virus-related judgements consistent with gender stereotypes: feminine (v masculine) marked terms for the virus lead individuals to assign lower stereotypical masculine characteristics to the virus, which in turn reduces their danger perceptions.

“The effect generalises to precautionary consumer behaviour intentions (avoiding restaurants, movies, public transportation, etc) as well as to other diseases and is moderated by individual differences in chronic gender stereotyping. These effects occur even though the grammatical gender assignment is semantically arbitrary.”

The study, conducted in May 2020, when France and much of the rest of the world was still under strict lockdown, asked participants to rate the perceived danger of Covid (feminine) and coronavirus (masculine) – asking native speakers of both French and Spanish.

In order to control for the difference between the words Covid and coronavirus, they also asked English-speakers, because the English language attaches no gender to objects.

The results found a small but consistent difference between the masculine and feminine words, with respondent more less likely to rate the feminine Covid as dangerous and less likely to take active precautions against the virus, as when asked about the masculine coronavirus.

All French nouns are assigned a gender and the perceived wisdom is that grammatical masculine/feminine designations have no connection with sex or gender.

Masculine or feminine: How to get the gender of French nouns (mostly) right

So the concept of une barbe (a beard) or une bite (a slang term for penis) and un sein (a breast) and un vagin (a vagina) don’t seem weird to native speakers of French.

However, historical gender bias does permeate the French language, with words such as power designated masculine (le pouvoir) while weakness is feminine (la faiblesse). Meanwhile efforts are ongoing to feminise job titles such as ‘president’ or ‘prime minister’, which from a strictly grammatical point of view should be masculine, even if the role is held by a woman.

The HEC’s research seems to follow in this trend by suggesting a ‘weakening’ of the threat posed by Covid due to its feminine gender.

The research follows a previous study in the US which found that hurricanes and storms that have a female name are more deadly than those that have a male name – despite named being assigned to storms randomly based on the alphabet. 

The study authors conclude: “Two new words are introduced into the lexicon, the words describe similar things but take different grammatical gender marks, and for one of the words (COVID-19), speakers often use the grammatical gender incorrectly. We show that a seemingly irrelevant grammatical cue affects perceptions of danger and intentions to take precautionary measures.

“Thus, even though the motivation of Academie Française for urging proper grammar usage is surely well-intentioned, it may have had unfortunate unintended consequences.”

Member comments

  1. Why can’t France just admit they made a horrible mistake long ago by insisting that all nouns must have a gender. It would be so much easier if they just dropped that convention now. Because what purpose does it really serve?

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

LEARNING FRENCH

Is the English language really just ‘badly pronounced French’?

A French linguist has been making waves with his boldly-titled book 'The English language does not exist - it's just badly pronounced French', but does the professor actually have a point?

Is the English language really just 'badly pronounced French'?

The French linguist Bernard Cerquiglini is clear that the title of his book should be taken with humour and a pinch of salt, beginning his work by explaining that it is a ‘bad faith proposition’.

Clearly, the English language does exist and equally clearly the French are a little uneasy about it – with numerous laws, national bodies and local initiatives attempting to fight back against the anglicisms that now litter everyday speech, from ‘c’est cool’ to ‘un job’. 

But Cerquiglini argues that the supposed ‘influx’ of English words that are now used in France, especially tech-related terms, is nothing compared to what happened when French literally invaded English in the Middle Ages.

And the close similarity that the two languages enjoy today – around 30 percent of English words are of French origin – speaks to this entwined history.

“You can also see my book as an homage to the English language, which has been able to adopt so many words… Viking, Danish, French, it’s astonishing,” he told AFP.

The history

The key date in the blending of English and French is the Norman conquest of 1066, when Duke William of Normandy invaded England with a small group of Norman knights and made himself the English king William the Conqueror.

What happened next was a radical re-ordering of society in which English nobles were displaced and William’s knights were installed as a new French-speaking (or at least Norman-speaking) ruling class. 

The use of French by the ruling classes continued into the 13th and 14th centuries, by which time French was the official language of the royal courts, diplomacy, the law, administration and trade – meaning that ambitious English people had no choice but to learn French in order to take part in official or legal processes. 

Cerquiglini says that half of all English’s borrowings from French took place between 1260-1400, with a heavy slant towards words related to nobility, trade, administration or the law.

But a large group of non-native speakers meant that the French spoken in England was already starting to evolve, and the French words ended up with different pronunciations or even a different meaning. 

As early as 1175, the records show a Frenchman in England snootily remarking that: “My language is good, because I was born in France”. 

English and French started to part ways from the mid-1400s, by which time the two countries no longer shared royalty (the last English possession in France, the port of Calais, was lost to the French in 1558) and gradually systems such as the law courts and trade began to be conducted in English.

French remained widely spoken as a second language by the nobility and the elite right up until the early 20th century and French is still the most widely-taught language in UK schools.

The similarities

It’s not always easy to distinguish between English words that have a French root and those that have a Latin root, but linguists estimate that around 29 percent of English words come from French, another 29 percent from Latin, 26 percent from German and the rest from other languages.

But many of the English words that do have a clear French root are related to nobility, administration, politics and the law.

For example the French words gouvernement, parlement, autorité and peuple are clearly recognisable to English speakers. Likewise budget, revenus, enterprise and taxe, plus avocat, cour, juge, magistrat and evidence.

Amusingly, the French and the English obviously found time to share many insults, including bâtard [bastard], crétin, imbecile, brute and stupide.

Adaptation

But most of the people in England who were speaking French did not have it as their mother tongue, so the language began to adapt. For example the French à cause de literally translates into English as ‘by cause of’ which over time became the English word ‘because’.

There are also words that started out the same but changed their meaning over time – for example the English word ‘clock’ comes from the French ‘cloche’ (bell), because in the Middle Ages church bells were the most common method of keeping track of the time for most people.

When the mechanical clock began to appear from the 14th century onwards, the French used a new term – une horloge – but the English stuck with the original.

The differences

One of the big differences between English and French is that English simply has more words – there are roughly 170,000 words in the English language, compared to about 135,000 in French.

And at least part of this comes from English being a ‘blended’ language – that English people hung on to their original words and simply added the French ones, which is why you often get several different English words that have the same translation in French eg clever and intelligent both translate into French as ‘intelligent’.

Another difference represents the class divide that the Norman invasion imposed between the French nobles and the English labourers.

For example the words pig and cow both have Anglo-Saxon roots, while pork and beef come from French (porc and boeuf) – so when the animal is in the field being looked after by English peasants it has an Anglo-Saxon name, but by the time it is on the plate being eaten by posh people, it becomes French.

There’s also a tendency in English for the more everyday words to have Anglo-Saxon origins while the fancier words have French origins – eg to build (English) versus to construct (French). In French construire is used for both. Or to feed (English) versus to nourish (French) – in French both are nourrir.

Faux amis

One consequence of English and French being so closely linked in the bane of every language-learner’s life – les faux amis (false friends).

These are words that look and sound very similar, but have a completely different meaning. If you don’t know the French word for something you can have a stab at saying the English word with a French pronunciation – and often you will be right.

But sometimes you will be wrong, and sometimes it will be embarrassing.

READ ALSO The 18 most embarrassing French ‘false friends’

Often, faux amis are words that have changed their meaning in one language but not the other – for example the French word sensible means sensitive, not sensible – which is why you can buy products for peau sensible (sensitive skin).

But it once meant sensitive in English too – for example in the title of Jane Austen’s novel Sense and Sensibility – over time the meaning of the English word adapted but the French one stayed the same.

The title

And a word on that title – La langue anglaise n’existe pas, C’est du français mal prononcé (the English language does not exist, it’s just badly pronounced French) is actually a quote from former French prime minister Georges Clemenceau.

He did apparently speak English, but doesn’t appear to have been very fond of England itself – his other well-known quote on the topic is: “L’angleterre n’est qu’une colonie français qui a mal tourné” – England is just a French colony gone wrong.  

SHOW COMMENTS