SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING NORWEGIAN

Modal verbs: When to use ‘vil’ and ‘skal’ in Norwegian

A common mistake for English speakers starting out on their Norwegian journey is translating the English word ‘will’ into ‘vil’. Why is this wrong, and what word should you use instead?

Pictured is a Norwegian flag.
Learning to use the correct way to use a modal verb in Norwegian can make a big difference to your Norwegian. Pictured is a Norwegian flag. Photo by Einar Storsul on Unsplash

Both vil and skal in Norwegian are modal verbs – auxiliary verbs used to show possibility, intent, ability, or necessity.

An auxiliary verb, also known as a helper verb, is followed by a verb in the infinitive form, which in Norwegian usually means you leave the -r off the end of the verb.

Before I lose you entirely with explanations of grammar, let’s look at some examples.

The most common modal verbs in Norwegian are kan (can/to be able to), vil (want/to want to), skal (shall/will/should/,to be going to), (must/to have to), får (may/be allowed to), bør (should/ought to) and tør (dare/to dare to).

Let’s use jeg __ synger (“I sing) as an example, switching out the verb after jeg each time and translating each sentence into English.

First off, let’s look at the difference between kan and får when translated into English.

If you’re talking about your ability to do something, you would use the verb kan in Norwegian. Jeg kan ikke synge would mean that you do not possess the ability to sing.

Jeg får ikke synge on the other hand, means that you do not have the permission to sing – maybe you’re in a library or some other place where you need to be quiet, and there’s some rule saying you’re not allowed to sing.

  • Jeg kan synge 

I can sing

  • Jeg får synge 

I may/am allowed to sing

If you said to someone jeg kan ikke synge her, it would imply that you had lost the ability to sing wherever you were, rather than the fact that there was some sort of rule forbidding it.

The next pair of modal verbs worth looking at in Norwegian are vil and skal.

Jeg vil synge would mean that you want to sing – a good way to remember this is to think of having a will to do something, like in the phrase “where there’s a will there’s a way”.

If you were at some sort of event and wanted to tell people you will sing – if you’re going up on stage to sing, for example – you would say jeg skal synge – where skal is used in the same way as the somewhat outdated English word ‘shall’.

  • Jeg vil synge 

I want to sing

  • Jeg skal synge 

I will/shall/am going to sing

Finally, we have , bør and tør – which can be translated as must/to have to, should/ought to and dare/dare to.

Jeg må synge (I must sing) implies that something or someone is forcing you to sing, whether that’s a person, some sort of innate urge to break out into song, or the fact that you’re a singer who is about to get on stage for a sold-out show.

Jeg bør synge (I should/ought to sing) sounds like a recommendation or suggestion, although granted it sounds a bit arrogant in this specific example – oh, you’re hosting a charity concert? I should sing! It’s often used when giving advice, too: du bør spise frokost (you should eat breakfast), or skjorten hans er slitt, han bør kjøpe en ny  (his shirt is old/worn out, he should buy a new one).

Finally, jeg tør synge (I dare sing) implies that you feared singing but have built up the courage to do it. Mange har møtt opp… tør du synge? (Lots of people have shown up… do you dare to sing?)

  • Jeg må synge 

I have to sing

  • Jeg bør synge 

I should sing

  • Jeg tør synge 

I dare to sing

Obviously, there are different tenses and different combinations of modal verbs which can also complicate matters, but this article is already getting quite long so we’ll stop here for now.

Did you find this Norwegian grammar explainer useful? What other aspects of Norwegian grammar would you like to see explained? Let us know if you’d like more similar content in the comments below.

Member comments

  1. I really enjoyed your article, it was very informative. I get confused with være and bli, maybe it´s just me but a simple explanation would be nice!

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FAMILY

‘Don’t let anything put you off’: How foreigners in Norway raise bilingual kids

Foreigners living and raising children in Norway, might want them to become native speakers of at least two languages. We asked our readers to share their tips and experiences.

'Don't let anything put you off': How foreigners in Norway raise bilingual kids

Foreign residents in Norway with children spend a lot of time thinking about how to best make their offspring bilingual.

We recently put out a survey asking parents in Norway about their experiences with raising bilingual children, and many parents believed that raising their children to be bilingual or multilingual would help them succeed in life.

“I would like my son to become fluent in Norwegian from a young age so he can learn and flourish here,” Martin, who lives in Vestland, said.

While he is English, his wife is Lithuanian, meaning Martin and his wife hope for their one-year-old child to eventually be able to speak English, Lithuanian, and Norwegian.

He believed that his child would easily learn English and Norwegian and that he would attend a Norwegian language preschool once he was old enough.

However, he admitted that it would be harder for his son to pick up Lithuanian, as it isn’t taught in schools, and he would only have his mother to learn from.

Respondents also encouraged other parents to try their best to raise their children to be bilingual, especially as younger children can be adept at picking up languages.

“A child’s elastic brain can absorb languages, so it is always worth raising them bilingually or multilingually,” Russell, who lives in Oslo, said.

“Speak to your child in your native language, don’t let anyone or anything put you off,” he added when asked for advice.

READ ALSO: How to raise bilingual children: 7 language tips and tricks

Roxanne, who lives in Bergen, recommended prioritising the parents’ mother tongue, as children would absorb Norwegian just by living in the country.

Her daughter, who was 20 months old when they first moved to Bergen several years ago, is now fluent in English and Norwegian after first practising with a bilingual nanny and then attending a Norwegian preschool.

However, Roxanne and her husband also practised German, French, Spanish, and Farsi with their child, with English being the primary language at home.

Roxanne was one of several parents who said that one parent spoke to their child in one language while the other spoke in a different language. She said she was determined to raise a multilingual child to ensure that her daughter would always feel “seen and understood” by her family.

Daren lives in Bærum and moved to Norway with his three children when they were aged 8, 6 and 4. Now his kids are 21, 19 and 17 and fluent in Norwegian and English. He said that it took his children most of their childhood to master the language after moving.

He also said that going to a local school and his children making friends with Norwegian children and using the language conversationally boosted their skills.

“Try to integrate into the local community, sports teams, friendships, etc. Send your kids to local schools and avoid the international schools until VGS (high school),” Daren said.

He added that things are easier if the parents learn Norwegian, but in some cases, this is easier said than done, and he and his wife have yet to master the language.

Stef, who lives in Haugesund, warned that parents learning Norwegian alongside their kids may struggle to keep up with their children.

“Learn Norwegian as fast as you can because children will learn faster,” Stef said.

International schools are a popular option for many families who aren’t sure they will settle down in Norway, or only plan to live in the country temporarily, or who move with older children.

While many parents advised sending their children to a Norwegian school, some also pointed out kids could pick up the local language while attending an international school.

Ulrike, who lives in Oslo, said it was important that clubs and activities are in the local language.

“If they go to an international school, make sure they have extracurricular activities in Norwegian,” she said.

Her child attends the German School of Oslo, where German and Norwegian are spoken languages.

Gail, who lives in Australia but has taught at Oslo International School, recommended using a tutor and finding ways to make the Norwegian language fun.

“Use a tutor and ask the school your child attends what they suggest for integration and learning. Sports activities and social occasions help. Singing songs in Norwegian is a fun way to learn,” she said.

Paige, who lives in Sandefjord, suggested Norwegian television and language cafes to boost children’s Norwegian skills.

“If they go to an international school and they or you want them to develop their Norwegian language skills, find some programs on (Norway’s public broadcaster) NRK and watch them together, go to language cafes, go to local events, and take it one step at a time,” she said.

SHOW COMMENTS