SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING DANISH

Modal verbs: When to use ‘vil’ and ‘skal’ in Danish

A common mistake for English speakers just starting out in their Danish journey is translating the English word ‘will’ into Danish as ‘vil’. Why is this wrong, and what word should you use instead?

Modal verbs: When to use ‘vil’ and ‘skal’ in Danish
Learning the correct modal verb to use in a given situation can make a big difference to your Danish. Photo: Ramberg/GettyImages

Both vil and skal in Danish are modal verbs – auxiliary verbs used to show possibility, intent, ability, or necessity.

An auxiliary verb, also known as a helper verb, is followed by a verb in the infinitive form, which in Danish usually means you leave the -r off the end of the verb.

Before I lose you entirely with explanations of grammar, let’s look at some examples.

READ ALSO:

The most common modal verbs in Danish are kan (can/to be able to), vil (want/to want to), skal (shall/will/should/have to, to be going to), må (must/to have to and may, to be allowed to), bør (should/ought to and tør (dare/to dare to).

Let’s use jeg __ synger (“I sing) as an example, switching out the verb after jeg each time and translating each sentence into English.

First off, let’s look at the difference between kan and  when translated into English. Now, both of these could be translated into English as ‘can’ (although the correct translation of in this sense is ‘may’), but in Danish they have different meanings.

For example, if you’re talking about your ability to do something, you would use the verb kan in Danish. Jeg kan ikke synge would mean that you do not possess the ability to sing.

Jeg må ikke synge on the other hand, means that you do not have the permission to sing – maybe you’re in a library or some other place where you need to be quiet, and there’s some rule saying you’re not allowed to sing.

  • Jeg kan synge 

I can sing

  • Jeg må synge 

I may/am allowed to sing

If you said to someone jeg kan ikke synge her, it would imply that you had lost the ability to sing wherever you were, rather than the fact that there was some sort of rule forbidding it.

Another example would be asking kan jeg gå på toilettet? (Can I go to the toilet?) To a Dane, this sounds like you’re asking if you’re physically able to walk to the bathroom, rather than if you’re allowed to. This distinction used to be a lot clearer in English, too, but now may and can are both acceptable ways of asking for permission to do something.

The next pair of modal verbs worth looking at in Danish are vil and skal.

Jeg vil synge would mean that you want to sing – a good way to remember this is to think of having a will to do something, like in the phrase “where there’s a will there’s a way”.

If you were at some sort of event and wanted to tell people you will sing – if you’re going up on stage to sing, for example – you would say jeg skal synge – where skal is used in the same way as the somewhat outdated English word ‘shall’.

  • Jeg vil synge 

I want to sing

  • Jeg skal synge 

I will/shall/am going to sing

Finally, we have må, bør and tør – which can be translated as must/to have to, should/ought to and dare/dare to.

Note that (at måtte in the infinitive form) has two meanings: ‘may’ as described in an earlier section of this article and ‘must’, as follows.

Jeg må synge (I must sing) implies that something or someone is forcing you to sing, whether that’s a person, some sort of innate urge to break out into song, or the fact that you’re a singer who is about to get on stage for a sold-out show.

Jeg bør synge (I should/ought to sing) sounds like a recommendation or suggestion, although granted it sounds a bit arrogant in this specific example – oh, you’re hosting a charity concert? I should sing! It’s often used when giving advice, too: du bør spise morgenmad (you should eat breakfast), or hans trøje er slidt, han bør købe en ny (his shirt is old/worn out, he should buy a new one).

Finally, jeg tør synge (I dare sing) implies that you feared singing but have built up the courage to do it. Der er mange fremmødte… tør du synge? (Lots of people have shown up… do you dare to sing?)

  • Jeg må synge 

I have to sing

  • Jeg bør synge 

I should sing

  • Jeg tør synge 

I dare to sing

Obviously, there are different tenses and different combinations of modal verbs which can also complicate matters, but this article is already getting quite long so we’ll stop here for now.

Did you find this Danish grammar explainer useful? What other aspects of Danish grammar would you like to see explained? Let us know if you’d like more similar content in the comments below.

Member comments

  1. There is a contradiction in this article. It translates
    Jeg må synge – I must sing
    Jeg må synge – I may/am allowed to sing
    The two are very different in English and it would be good to find the right translation in Danish

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

FAMILY

‘Make it fun’: How foreigners in Denmark help their kids become bilingual

If you're a foreigner living and bringing up children in Denmark, you might want them to become native speakers of two languages – sometimes even more. We asked our readers in Denmark to share their tips and experiences.

'Make it fun': How foreigners in Denmark help their kids become bilingual

For foreign residents in Denmark with children, the matter of bilingualism can be one that requires a lot of thought. 

Questions can include which languages to speak at home, how important is it to you that your children speak your mother tongue, and how to ensure they are strong at speaking the local language – in this case, Danish.

We previously spoke to an expert about the topic, whose advice included the recommendation that “parent(s) should speak in their mother tongue and stay authentic”, and also touched on school options and technical aspects of language acquisition in kids.

READ ALSO: How to raise bilingual children in Denmark: 7 language tips and tricks

Below is a selection of the overwhelming number of survey responses we received from our readers. Thank you to all those who took time to get in touch.

“My only tip is to speak your own language with your children confidently and consistently whatever people around think or say,” said Radu, a Romanian who lives in Copenhagen.

Radu said he has two children, a 5-year-old who goes to an English-speaking preschool, and a 7-year-old who also went to the preschool and now attends Danish state school. The children speak Danish with their mother and Romanian with their father.

“The Danish system and society are very focused on making foreigners speak Danish, but don’t let them assimilate your children while you are trying to integrate,” Radu said.

“We want them to be multilingual,” he said of his children.

“We think that’s the most beneficial for their development and understanding of the world. We also want them to communicate naturally with both sides of their family and not end up speaking English with relatives,” he said.

Born in Denmark

Silvia, who is Italian and lives in Copenhagen, said that Italian is the only language spoken at home between her, her two children (3 and 6 years) and their father, who is also Italian. The children were born in Denmark.

The children “go to a public Danish school and there they only speak Danish”, she said.

“We want them to be fluent in both Italian and Danish, and we know that they will pick up English very easily in school. Having three languages in the pocket will already be amazing, when it comes to languages, the more the better!,” Silvia wrote.

“The only tip is keep it clear, set a language for a specific context (home/school/family etc…) and keep it, it’s easier for the brain when you can contextualise your learning experience,” she said.

Alison, a reader in Aarhus, said she speaks “90 percent” French to her little boy who was born in Denmark in 2022. His dad is Danish and he attends a local Danish daycare, she explained. The parents speak English to each other.

“We want him to be bilingual, we see it as a plus and he needs French to communicate with French family members,” she said.

“For now we just speak each our language. We make sure to have books in French, listen to songs and watch cartoons in French to make it fun,” she said.

One reader who responded to our survey described the reverse situation – speaking Danish in a home in another country.

“My partner is Danish and she moved to the UK many years ago to live with me. We have two children. We didn’t marry and my partner and two daughters are Danish nationals with Danish passports and citizenship,” said the reader, Dominic.

The family plans to move to Denmark next year and Dominic, as the only non-Danish speaker, has now begun learning Danish. Both languages are spoken at home, he said.

“Mother speaks to daughters in Danish – I speak to them in English. When we all speak it’s in English. I am learning Danish,” he said.

“We have always used two languages. It was natural to raise our daughters with two concurrent cultures because that’s what they are – a mix of both,” he said.

Kelly in Aarhus has two children born in Denmark with one British and one Danish parent.

“We run one parent, one language [also known as the OPOL method, ed.] at home. We might have liked to have sent our kids to a bilingual school but the only one (in Aarhus) just closed so our only real option is to send them to a local folkeskole [state school, ed.],” she said.

“Have two language profiles on your streaming services so they can watch cartoons in both languages,” she tipped.

“Me and my wife came from Nepal to Denmark in 2017,” began Sapan, who lives in Copenhagen’s Vestegn.

“We had our first kid in 2019 and the second one in 2022 (in Denmark),” he said.

“Me and my wife communicate most of the time at our home in our native tongue which is Nepalese. This is to ensure that the kids can understand Nepalese language as well,” he said, adding that the children now attend Danish preschool.

“We are really careful and don’t want them to struggle with their Danish language so we help them with the Danish at home as well. Both of us have been to Danish language school. We allow only books, TV programmes, etc in Danish at home. We also help them to translate both languages,” he said.

“We want them to be multilingual so that they have multiple choices for their future”, Sapan said.

Moved to Denmark

Other readers, who moved to Denmark after their children were born, described the experience of older children learning Danish.

“I have two kids (9 and 13, today). We were all born and raised in Brazil. When we moved to Denmark, two years ago, they were 7 and 11 and were fluent in Portuguese and speak a little English,” wrote Luiz, who lives in Aalborg.

The children now go to a Danish state school where they mainly speak Danish, he said.

“It is great to see how they developed both Danish and English in the last two years,” he said.

“I had an amazing experience with the folkeskole. There, both my kids had Danish classes full time during the first six months, together with other internationals. Teachers were great and, today, both of them are attending the regular classes on the second and seventh grade,” he explained.

“It helped us a lot to watch cartoons in Danish (thanks, Ramasjang!) and often visit the library and borrow some books for them to read,” Luiz said.

Another reader said that she sometimes found it difficult to always use her mother tongue in her family setting in Denmark.

More than two languages

“We are German and American and moved with our children (son, now eight and daughter, five) to Denmark two years ago. Everyone understands both languages but when we are all together we speak mostly English,” wrote Cornelia from Copenhagen.

“Mum and Dad speak English together, but when the kids are there I try to speak German. Kids might answer in all three languages but Danish is their strongest now,” she said.

“Both kids are in a Danish environment. Son has some English-speaking friends, which is so important! I am having problems to maintain the German because I am now the only one here who speaks it to the kids, outside family and friends abroad,” she explained.

“We are trying to maintain trilingualism. Every language is an enrichment and will open future possibilities. We read books and watch TV in all three languages,” she added.

The highest number of languages spoken by children among our survey responses was four: Turkish, Italian, Danish and English.

Deniz in Copenhagen said his children, age 3 and 7, were born in Denmark to Turkish and Italian parents.

“Mom speaks Turkish with the kids. Dad speaks Italian with the kids. Mom and Dad speak English and Italian to each other,” he explained.

The children attend Danish daycare and school and “speak Turkish with each other when they play together. They speak Danish, Italian, Turkish or English when other family members or friends are around them,” he said.

Deniz explained that he preferred to bring up the children in a multilingual environment “so that they feel they are rooted in Denmark but they also feel connected to Turkey and Italy and communicate with family.”

“English is also important to communicate with everyone,” he said.

SHOW COMMENTS