SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: Ti amo vs Ti voglio bene

In Italian, expressing your feelings for someone is harder than you might think.

Italian word of the day: Ti amo vs Ti voglio bene
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

It’s often the case in Italian that you’ll find several words or phrases that mean basically the same thing, and it’s not always easy to know which one is appropriate. Our new mini series looks at some of the most common word pairs, and sorts out which should be used and when.

In Italian you might think the most important phrase for telling people you love them is ti amo.

In fact Italian has three other little words that are just as important: ti voglio bene

Literally they mean ‘I want good things for you’ or ‘I wish you well’ and, while that might sound a bit formal to English speakers, in Italy it’s used more widely than ‘I love you’ (ti amo).

The simplest distinction to make is that you’d say ti voglio bene to your friends and family, whereas ti amo is generally reserved for your partner or the person you’ve just fallen for.

It’s the difference between loving someone and being in love with them, or between platonic and romantic love.

And this is an important distinction on Valentine’s Day, which in Italy is seen as a day to celebrate romantic/sexual relationships more than love in general – which is why you won’t hear many Italians wish friends and family a happy Valentine’s. It would be almost like telling them ti amo.

If ti amo is the kind of ‘I love you’ where you hold someone by the hand, gaze into their eyes and declare your passion, ti voglio bene is more like the ‘Love you lots!’ you might use to sign off a text message (also abbreviated to ‘tvb’).

READ ALSO: Scusa vs Mi dispiace

Depending on the context, you can also translate the phrase as ‘I care about you’, ‘you mean a lot to me’ or even simply ‘I really like you’.

Italians might also stress their feelings by saying “ti voglio (tanto) bene” – which is nice, unless you hear it from a romantic partner instead of ti amo – in which case it could be a way of saying ‘I love you but I’m not in love with you.’

While most English speakers wouldn’t think twice about telling a good friend they love them, to Italians it can sound a little… inappropriate. So remember to think about which ‘I love you’ you really mean before translating it directly.

Of course that’s only a general rule, and some Italians say ti amo (or to multiple people at once, vi amo) more readily than others – especially if they’re being deliberately over-the-top.

Meanwhile, in some parts of southern Italy, people might use ti voglio bene to mean ti amo.

Confusing? Sure. But no one ever said love was simple.

Do you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Here’s an expression that’ll come handy – as long as you know how to use it.

Italian expression of the day: ‘A patto che’

Whether you’ve just started out on your journey to Italian proficiency or already have a few months, or perhaps years, of learning experience under your belt, you may already be familiar with the word patto as it can frequently be found in Italian news reports, books and films. 

A patto (hear it pronounced here) is the Italian equivalent of the English ‘pact’, meaning a formal agreement between two or more parties. 

But what do Italians mean when they drop the word between the preposition a and the conjunction che, forming the phrase a patto che?

A patto che is one of the most commonly used Italian phrases to express that a certain thing will only happen (or be allowed to happen) if one or more conditions are met. 

Its literal English translation would be ‘on condition that’, but it’s far more frequently translated as ‘as long as’, ‘provided that’, or simply ‘if’.

Ti lascio andare alla festa solo a patto che tu finisca tutti i tuoi compiti.

I’ll let you go to the party only if you finish all of your homework.

Non ho nessun problema a visitare i tuoi genitori, a patto che non restiamo la’ tutto il weekend.

I have no problem visiting your parents as long as we don’t spend the entire weekend there.

A patto che is a fairly satisfying expression to use (if only for the joy of setting down a marker and stating the things you’re not willing to compromise on) but it does come with a downside.

As you may have seen from the above examples, it’s one of those expressions that requires the use of the Italian subjunctive (or congiuntivo), which isn’t exactly the easiest tense to learn.

Sono pronto a dirti il mio segreto, a patto che tu mi dica prima [second person singular of the subjunctive form of the verb dire, or ‘tell’] il tuo.

I’m willing to tell you my secret, provided that you tell me yours first.

But if you’re still unsure about your Italian subjunctive skills, don’t worry: in most cases, you’ll be able to use se (‘if’) – and the relevant present tense form – instead of a patto che

Sono pronto a dirti il mio segreto se tu mi dici prima il tuo.

I’m willing to tell you my secret if you tell me yours first.

Do you have a favourite Italian word or phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS