SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING SWEDISH

Four aspects of learning Swedish that baffle English speakers (and one easy one)

Learning a language is a minefield of embarrassment, frustration and potential rudeness. From struggling to get the gender right to wrestling with inverted word order, here are some of the perils of learning Swedish.

Four aspects of learning Swedish that baffle English speakers (and one easy one)
Why do you say 'mer kaffe', but 'flera kakor'? Photo: Martina Holmberg/TT

Every language has its snares that certain nationalities are destined to get caught in at some point on their journey to fluency.

Here are just some of the ones that any of us who have had a punt at learning Swedish will have experienced, and if you haven’t yet, the points below may save you from making the same mistakes we did – varsågod.

Let’s start with the most obvious, and frankly irritating, subject of…

Gender 

Many languages apply gender to inanimate objects, but if your first language is English – where this isn’t the case – it can be hard to get a grip on.

The version of noun gendering in Swedish is not the straightforward ‘masculine’ and ‘feminine’ familiar from romance languages such as French or Spanish, but the even less logical ‘common’ and ‘neuter’ genders: neutrum and utrum.

For the uninitiated, gendered or common nouns use the article en (for example, en bil/bilen = a car/the car), while ungendered or neutral nouns have the article ett (for example, ett hus/huset = a house/the house).

Why is a car gendered, but a house not? Why is an animal ungendered (ett djur), but a bird (en fågel) gendered? It’s a total mystery and can only really be mastered by memorisation – although as around 75 percent of nouns are common gender, it’s sometimes easier to just learn the exceptions. 

Frustratingly, the essentially irrelevant mistake of saying something like en hus can earn you a frown of confusion from a native speaker when trying to converse in Swedish.

Inverted verb/subject order

Like English, most Swedish sentences are structured subject-verb-object (hon kör bilen = she drives/is driving the car).

However, the introduction of an adverb gives an inverted verb-subject order (with the verb being placed in front of the subject), something that doesn’t happen in English. For example, with nu kör hon bilen = ‘now she is driving the car’, you’ll notice the hon (‘she’) and kör (‘driving’) have swapped positions in the Swedish version.

Note this also applies when the adverb comes later in the sentence, such as in det gör jag aldrig (meaning ‘I never do that’ but words ordered as that-do-I-never).

This can easily catch out a native English speaker who is learning Swedish, who would find it natural to say something like jag städar, sen jag lagar mat, instead of the grammatically correct jag städar, sen lagar jag mat (‘I’ll clean and then I’ll make dinner’).

The former, incorrect version sounds jarring to Swedes but is a very easy mistake to make, and one that has tripped me up on countless occasions.

More or more?

There are two words for ‘more’ in Swedish, mer(a) and fler(a).

It’s relatively straightforward to explain the difference. Mer(a) applies to something that can’t be counted, like liquids or more abstract concepts, like money:

Har vi mer mjölk? Do we have (any) more milk?

Jag behöver mer pengar. I need more money

Fler(a), on the other hand, is used when the item is countable:

Har vi flera potatisar? Do we have (any) more potatoes?

Some items – like chocolate – are uncountable, meaning you’d use mer, but can be spoken about in a way that makes them countable – like pieces of chocolate.

You would for example say mer choklad (more chocolate), but fler chokladbitar (more pieces of chocolate).

Generally, if you’re not sure which one to use, ask whether what you’re talking about can be counted, and you’ll pick the right word.

Even more confusingly, you’ll need to know when to add the ‘a’ to mer or fler. You can usually use mer or mera interchangeably, apart from in certain set phrases like med mera (‘and others’) and mer och mer (more and more).

In the case of fler/flera, these are also usually interchangeable, with the exception of the word ‘many’ where you need to use flera.

Here’s an example: du har inga kakor, men jag har flera (you have no cakes, but I have many). 

However, if you’re comparing something and using flera to mean ‘more’, then you can use either version of the word. Both jag har fler kakor än honom and jag har flera kakor än honom (I have more cakes than him) are grammatically correct.

When to say jo

Jo, like the word ja, means yes – but knowing which of the two to use is often tricky for Swedish learners.

A reasonably simple rule to remember is that ja is used for affirmative answers to positive questions…

Pratar du svenska? Ja (‘Do you speak Swedish?’ ‘Yes’)

… and jo is used when answering negated questions in the affirmative:

Pratar du inte svenska? Jo (‘Don’t you speak Swedish?’ ‘Yes [I do]’)

It is also used to contradict a previous negation, like in an argument: Nej! Jo! Nej! Jo! (No! Yes! No! Yes!).

In other words, jo is used to mark that the answer to a negative question is not what might have been expected, or to express an opinion which is different from what someone else just said.

It also has a bunch of other nuances that we won’t go into here, other than to say: it’s a lot harder than just saying ‘yes’.

It’s not all bad… the verb ‘to be’

An area of Swedish that is far easier than English is the verb ‘to be’. The infinitive form in Swedish is att vara, but then things get simple as it conjugates to är for first, second and third person present tense forms, in both plural and singular:

I am = jag är

We are = vi är

You are = du är

You (plural) are = ni är

He is = han är

She is = hon är

They are = de är

This makes the verb ‘to be’, often an obstacle course in foreign languages, incredibly simple to learn in Swedish.

On the flip side, it means Swedes often struggle to choose the right version of ‘to be’ when speaking English. Mistakes like ‘he are’ or ‘they is’ are not uncommon when Swedes speak English.

Do the examples given in this article resonate with you? Have we missed any good ones? Let us know and if we get enough suggestions, we’ll write a follow-up to this article.

By Michael Barrett and Becky Waterton

Member comments

  1. OMG! I feel so seen!Was just explaining the verb order to my swedish friend who couldn’t understand why i was complaining. I struggle between english will and swedish vill .

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

READER INSIGHTS

Reader’s story: How I slowly fell in love with the Swedish language

What makes a person want to learn Swedish? The Local's reader Sunny Das tries to answer a question that's bigger than quantifiable goals.

Reader's story: How I slowly fell in love with the Swedish language

It was a dark and cold October day as I found myself standing outside Arlanda Airport.

It had been a long journey from Singapore to Stockholm in the midst of the Covid-19 pandemic. The first thing I noticed was that most of the pandemic restrictions that applied to people in the rest of the world were not as strict in Sweden. I looked like a real stranger with my face mask on.

But, somewhere in my heart something stirred, and my soul felt a little joy after seeing some form of normality. The taxi driver said something that sounded like “hey” in English, and so I responded in English. Then we started driving towards the centre of Stockholm.

Within 45 minutes, I was in Gamla Stan, and it was already evening. I was tired, but I won’t forget what I felt when I saw the beauty of the city. When the lights sparkled on the water, it was like poetry composing itself.

In the hotel lobby, I heard Swedish being spoken among people, and it was like music to my ears. It had been a long time since I learned a new language, but there was something melodic in the Swedish language that truly captivated me from the beginning.

This article was written by The Local’s reader Sunny Das. Photo: Private

Because there is freedom in Swedish society, it is easy to fall in love with something.

None of the Swedes I met said that I had to learn Swedish to survive in Sweden. As a result, I explored the language in my own way, and slowly fell in love with it.

Of course, attitudes towards language requirements have changed nowadays, but I’m grateful that it wasn’t like that when I started learning Swedish. It could have been very demotivating for me if someone had tried to force the language on me.

Instead, I had the opportunity to enjoy Swedish music, books and the culture in general. There was a song that inspired me to develop my Swedish and delve deeper into my language journey. The song was called Vem tänder stjärnorna by Eva Dahlgren (“Who lights the stars?”). What a beautiful song, just amazing. Evighet (eternity) is my favourite word in Swedish, which I learned from that song.

What is my goal with the Swedish language? A really good question.

But is there a goal in just watching the sunset with your dog on the beach? Or to dim the lights at three in the morning, closing your eyes and listening to “The Midnight” or “The Paper Kites”? Is there a goal when you share “Dad jokes” with your friends on a taco Friday night?

Many people learn French, Japanese or Italian to experience the culture and follow their hearts. I can say that there is no quantifiable goal but to enjoy the language journey, and sometime in the future, I can articulate my thoughts properly in a proper way in the Swedish language.

Yes, indeed, I’m still learning Swedish. There are certain situations when I can’t understand anything or find the right words from my limited vocabulary to explain something. But I’m trying, like many of us who are learning Swedish and love the language.

My grammar is wrong in various ways, and my pronunciation is flawed, and there have been several occasions when Swedish speakers have switched to English, perhaps out of sympathy or sometimes with a bit of a rude attitude.

I can only ask everyone who speaks Swedish not to discourage us but rather to help us learn this beautiful language instead.

Indian by origin, Sunny Das moved to Sweden in October 2020 and works as a software developer. The article was originally published in Swedish and translated to English by The Local. Would you like to share your Swedish story with The Local? Email our editorial team at [email protected] and we’ll get back to you if it’s something we’re able to publish.

SHOW COMMENTS