SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING DANISH

Four aspects of learning Danish that baffle English speakers (and one easy one)

Learning a language is a minefield of embarrassment, frustration and potential rudeness. From struggling to get the gender right to wrestling with inverted word order, here are some of the perils of learning Danish.

Four aspects of learning Danish that baffle English speakers (and one easy one)
Several aspects of Danish can be trying for learners. Photo: PeopleImages/GettyImages

Every language has its snares that certain nationalities are destined to get caught in at some point on their journey to fluency.

Here are just some of the ones that any of us who have had a punt at learning Danish will have experienced, and if you haven’t yet, the points below may save you from making the same mistakes we did – det var så lidt.

Let’s start with the most obvious, and frankly irritating, subject of…

Gender 

Many languages apply gender to inanimate objects, but if your first language is English – where this isn’t the case – it can be hard to get a grip on.

The version of noun gendering in Danish is not the straightforward ‘masculine’ and ‘feminine’ familiar from romance languages such as French or Spanish, but the even less logical ‘gendered’ and ‘ungendered’ (fælleskøn and intetkøn in Danish).

For the uninitiated, gendered nouns use the article en (for example, en bil/bilen = a car/the car), while ungendered nouns have the article et (for example, et hus/huset = a house/the house).

Why is a car gendered, but a house not? Why is an animal ungendered (et dyr), but a bird (en fugl) gendered? It’s a total mystery and can only really be mastered by memorisation. Frustratingly, the essentially irrelevant mistake of saying something like en hus can earn you a frown of confusion from a native speaker when trying to converse in Danish.

Inverted verb/subject order

Like English, most Danish sentences are structured subject-verb-object (hun kører bilen = she drives/is driving the car).

However, the introduction of an adverb gives an inverted verb-subject order (with the verb being placed in front of the subject), something that doesn’t happen in English. For example, with nu kører hun bilen = ‘now she is driving the car’, you’ll notice the hun (‘she’) and kører (‘driving’) have swapped positions in the Danish version.

Note this also applies when the adverb comes later in the sentence, such as in det gør jeg aldrig (meaning ‘I never do that’ but words ordered as that-do-I-never).

This can easily catch out a native English speaker who is learning Danish, who would find it natural to say something like jeg gør rent, og så jeg laver mad instead of the grammatically correct jeg gør rent, og så laver jeg mad (‘I’ll clean and then I’ll make dinner’).

The former, incorrect version sounds jarring to Danes but is a very easy mistake to make, and one that has tripped me up on countless occasions.

More or more?

There are two words for ‘more’ in Danish, mere and flere.

It’s relatively straightforward to explain the difference. Mere applies to something that can’t be counted (er der mere vand? = is there (any) more water?), while flere is used when the item is countable (er der flere kartofler? = are there (any) more potatoes?).

Generally, if you’re not sure which one to use, ask whether what you’re talking about can be counted, and you’ll pick the right word.

Unfortunately, this is muddied by the fact Danish considers money to be something that is always countable, rather than spoken about more abstractly like in English. So ‘a lot of money’ becomes mange penge – literally, ‘many monies’ (the Danish word for ‘a lot’ is meget).

This means you have to say flere instead of the more intuitive mere when talking about money in Danish: jeg har ikke flere penge is correct, even though it would mean ‘I don’t have any more monies’ if translated literally.

When to say jo

Jo, like the word ja, means yes – but knowing which of the two to use is often tricky for Danish learners.

A reasonably simple rule to remember is that ja is used for affirmative answers to positive questions…

Taler du dansk? Ja (‘Do you speak Danish?’ ‘Yes’)

… and jo is used when answering negated questions in the affirmative:

Taler du ikke dansk? Jo (‘Don’t you speak Danish?’ ‘Yes [I do]’)

It is also used to contradict a previous negation, like in an argument: Nej! Jo! Nej! Jo! (Yes! No! Yes! No!).

In other words, jo is used to mark that the answer to a negative question is not what might have been expected, or to express an opinion which is different from what someone else just said.

It also has a bunch of other nuances that I won’t go into here, other than to say: it’s a lot harder than just saying ‘yes’.

It’s not all bad… the verb ‘to be’

An area of Danish that is far easier than English is the verb ‘to be’. The infinitive form in Danish is at være, but then things get simple as it conjugates to er for first, second and third person present tense forms, in both plural and single:

I am = jeg er

We are = vi er

You are = du er

You (plural) are = I er

He is = han er

She is = hun er

They are = de er

This makes the verb ‘to be’, often an obstacle course in foreign languages, incredibly simple to learn in Danish.

On the flip side, it means Danes often struggle to choose the right version of ‘to be’ when speaking English. Mistakes like ‘he are’ or ‘they is’ are not uncommon when Danes speak English.

Do the examples given in this article resonate with you? Have I missed any good ones? Let me know and if I get enough suggestions, I’ll write a follow-up to this article.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

FAMILY

‘Make it fun’: How foreigners in Denmark help their kids become bilingual

If you're a foreigner living and bringing up children in Denmark, you might want them to become native speakers of two languages – sometimes even more. We asked our readers in Denmark to share their tips and experiences.

'Make it fun': How foreigners in Denmark help their kids become bilingual

For foreign residents in Denmark with children, the matter of bilingualism can be one that requires a lot of thought. 

Questions can include which languages to speak at home, how important is it to you that your children speak your mother tongue, and how to ensure they are strong at speaking the local language – in this case, Danish.

We previously spoke to an expert about the topic, whose advice included the recommendation that “parent(s) should speak in their mother tongue and stay authentic”, and also touched on school options and technical aspects of language acquisition in kids.

READ ALSO: How to raise bilingual children in Denmark: 7 language tips and tricks

Below is a selection of the overwhelming number of survey responses we received from our readers. Thank you to all those who took time to get in touch.

“My only tip is to speak your own language with your children confidently and consistently whatever people around think or say,” said Radu, a Romanian who lives in Copenhagen.

Radu said he has two children, a 5-year-old who goes to an English-speaking preschool, and a 7-year-old who also went to the preschool and now attends Danish state school. The children speak Danish with their mother and Romanian with their father.

“The Danish system and society are very focused on making foreigners speak Danish, but don’t let them assimilate your children while you are trying to integrate,” Radu said.

“We want them to be multilingual,” he said of his children.

“We think that’s the most beneficial for their development and understanding of the world. We also want them to communicate naturally with both sides of their family and not end up speaking English with relatives,” he said.

Born in Denmark

Silvia, who is Italian and lives in Copenhagen, said that Italian is the only language spoken at home between her, her two children (3 and 6 years) and their father, who is also Italian. The children were born in Denmark.

The children “go to a public Danish school and there they only speak Danish”, she said.

“We want them to be fluent in both Italian and Danish, and we know that they will pick up English very easily in school. Having three languages in the pocket will already be amazing, when it comes to languages, the more the better!,” Silvia wrote.

“The only tip is keep it clear, set a language for a specific context (home/school/family etc…) and keep it, it’s easier for the brain when you can contextualise your learning experience,” she said.

Alison, a reader in Aarhus, said she speaks “90 percent” French to her little boy who was born in Denmark in 2022. His dad is Danish and he attends a local Danish daycare, she explained. The parents speak English to each other.

“We want him to be bilingual, we see it as a plus and he needs French to communicate with French family members,” she said.

“For now we just speak each our language. We make sure to have books in French, listen to songs and watch cartoons in French to make it fun,” she said.

One reader who responded to our survey described the reverse situation – speaking Danish in a home in another country.

“My partner is Danish and she moved to the UK many years ago to live with me. We have two children. We didn’t marry and my partner and two daughters are Danish nationals with Danish passports and citizenship,” said the reader, Dominic.

The family plans to move to Denmark next year and Dominic, as the only non-Danish speaker, has now begun learning Danish. Both languages are spoken at home, he said.

“Mother speaks to daughters in Danish – I speak to them in English. When we all speak it’s in English. I am learning Danish,” he said.

“We have always used two languages. It was natural to raise our daughters with two concurrent cultures because that’s what they are – a mix of both,” he said.

Kelly in Aarhus has two children born in Denmark with one British and one Danish parent.

“We run one parent, one language [also known as the OPOL method, ed.] at home. We might have liked to have sent our kids to a bilingual school but the only one (in Aarhus) just closed so our only real option is to send them to a local folkeskole [state school, ed.],” she said.

“Have two language profiles on your streaming services so they can watch cartoons in both languages,” she tipped.

“Me and my wife came from Nepal to Denmark in 2017,” began Sapan, who lives in Copenhagen’s Vestegn.

“We had our first kid in 2019 and the second one in 2022 (in Denmark),” he said.

“Me and my wife communicate most of the time at our home in our native tongue which is Nepalese. This is to ensure that the kids can understand Nepalese language as well,” he said, adding that the children now attend Danish preschool.

“We are really careful and don’t want them to struggle with their Danish language so we help them with the Danish at home as well. Both of us have been to Danish language school. We allow only books, TV programmes, etc in Danish at home. We also help them to translate both languages,” he said.

“We want them to be multilingual so that they have multiple choices for their future”, Sapan said.

Moved to Denmark

Other readers, who moved to Denmark after their children were born, described the experience of older children learning Danish.

“I have two kids (9 and 13, today). We were all born and raised in Brazil. When we moved to Denmark, two years ago, they were 7 and 11 and were fluent in Portuguese and speak a little English,” wrote Luiz, who lives in Aalborg.

The children now go to a Danish state school where they mainly speak Danish, he said.

“It is great to see how they developed both Danish and English in the last two years,” he said.

“I had an amazing experience with the folkeskole. There, both my kids had Danish classes full time during the first six months, together with other internationals. Teachers were great and, today, both of them are attending the regular classes on the second and seventh grade,” he explained.

“It helped us a lot to watch cartoons in Danish (thanks, Ramasjang!) and often visit the library and borrow some books for them to read,” Luiz said.

Another reader said that she sometimes found it difficult to always use her mother tongue in her family setting in Denmark.

More than two languages

“We are German and American and moved with our children (son, now eight and daughter, five) to Denmark two years ago. Everyone understands both languages but when we are all together we speak mostly English,” wrote Cornelia from Copenhagen.

“Mum and Dad speak English together, but when the kids are there I try to speak German. Kids might answer in all three languages but Danish is their strongest now,” she said.

“Both kids are in a Danish environment. Son has some English-speaking friends, which is so important! I am having problems to maintain the German because I am now the only one here who speaks it to the kids, outside family and friends abroad,” she explained.

“We are trying to maintain trilingualism. Every language is an enrichment and will open future possibilities. We read books and watch TV in all three languages,” she added.

The highest number of languages spoken by children among our survey responses was four: Turkish, Italian, Danish and English.

Deniz in Copenhagen said his children, age 3 and 7, were born in Denmark to Turkish and Italian parents.

“Mom speaks Turkish with the kids. Dad speaks Italian with the kids. Mom and Dad speak English and Italian to each other,” he explained.

The children attend Danish daycare and school and “speak Turkish with each other when they play together. They speak Danish, Italian, Turkish or English when other family members or friends are around them,” he said.

Deniz explained that he preferred to bring up the children in a multilingual environment “so that they feel they are rooted in Denmark but they also feel connected to Turkey and Italy and communicate with family.”

“English is also important to communicate with everyone,” he said.

SHOW COMMENTS