SHARE
COPY LINK
For members

DRIVING

The worst Spanish driving habits – according to Spaniards

Foreign drivers in Spain will often claim that locals engage in driving faux pas that aren't an issue in their home countries. So which misdemeanours do Spanish drivers actually admit to?

The worst Spanish driving habits - according to Spaniards
These are the questionable driving habits Spaniards own up to. Photo: Joshua Wordel/Unsplash

Rating the driving habits of a whole nation is no easy task, and there’s often the risk that stereotypes can play a part when making such claims. 

That being said, Spain is by no means India, Indonesia or Albania – driving is generally not chaotic or unruly, and for the most part Spaniards are agile drivers with the ability to navigate narrow roads and parallel park in the most confined of spaces.

A 2019 study by the Spanish Royal Automobile Club (RACE) saw Spain come in 11th place out of 15 EU countries, but this looked more at habits such as driving under the influence of alcohol or while fatigued.

Foreign drivers in Spain will often claim that Spaniards don’t know how to use roundabouts correctly or that they’re too eager to engage in contact parking (touching and usually scratching other cars with their vehicles when parking, in order to know when to stop). 

But what bad driving habits to Spaniards themselves admit to?

The VINCI Autoroutes Foundation publishes a yearly Responsible Driving Barometer, which analyses the behaviour of European drivers on the road.

From this study, the research for which was carried out by polling company IPSOS, a number of conclusions about Spanish drivers can be drawn.

The first big-picture takeaway is that, at national level, Spaniards are among the worst in Europe when it comes to adopting ‘uncivil attitudes’ on the road, second only to the Greeks.

READ ALSO: When can you appeal a traffic fine in Spain? 

The worst Spanish driving habits

According to the report, 62 percent of Spanish drivers admit to honking their horns inappropriately.

61 percent admit to double parking, 41 percent admit to overtaking on the right on motorways and 26 percent to stop in bicycle or bus lanes.

Judging by the results, Spaniards also have some road rage issues: nine out of ten Spaniards polled are afraid of aggressive behaviour by other drivers.

In Spain, 84 percent of those surveyed admitted that they regularly exceed the speed limit, while 69 percent often cross red or amber traffic lights.

Another of the most recurrent offences is the use of the middle lane on motorways when the right-hand lane is free, which is committed by 58 percent of the drivers surveyed.

Curiously, among those who admit to breaking traffic rules, 83 percent also confessed to not having complied with the mobility restrictions during the Covid-19 pandemic.

READ ALSO: What are the drink driving limits and penalties in Spain?

The study also highlights some pretty eye-opening when it comes to driving standards in Europe more broadly.

The main one points out that 75 percent of European respondents – a total sample of 12,400 drivers from 11 countries, including 1,000 Spaniards – admit that they break traffic rules.

Of this percentage, 21 percent say they do so “often” or “occasionally”, but in Spain that figure is a whopping 69 percent.

However, Spaniards still finished a long way behind the Greeks, the overall leader in the rankings.

Younger drivers

Previous VINCI Autoroutes Foundation data also reveals some pretty worrying statistics about younger Spaniards on the roads. According to VINCI data cited by Spain’s Dirección General de Tráfico, 30 percent of Spanish drivers under 35 years old polled confessed that they do not always wear a belt, a figure that reaches 49 percent in the case of men between 18 to 24 years old.

17 percent of men under 35 claim to have sometimes driven drunk, and 23 percent in the case of male drivers under 24 years of age. 21 percent admitted to driving after using drugs, a number that increases rather significantly, to 33 percent, among men under 24.

Mobile phone usage while driving also proved to be particularly concerning among younger Spaniards. 67 percent of those polled under 35 admitted to speaking on the phone while driving, 31 percent to sending or reading text messages or emails, and, most worryingly, over a quarter (26 percent) confessed that they watch videos on their phones while driving.

All these stats with regards to phone use behind the wheel increased in the responses of men under 24, with 34 percent of them admitting to sending text messages and up to 48 percent watching videos while driving.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING SPANISH

Do people in Spain actually use the formal ‘usted’ form anymore?

It was once common in Spain, but nowadays the formal 'usted' (you) form is rarely used besides in some pretty specific situations. So why is the more informal 'tú' form becoming ever more dominant among Spaniards?

Do people in Spain actually use the formal 'usted' form anymore?

If you live in Spain or spend time here, you’ve probably heard the word (you) a fair bit. It’s one of the very first words you learn when learning Spanish, and pretty crucial (obviously).

But you may have also occasionally heard Spanish speakers using the word usted (also meaning you) from time to time too.

It’s far more likely that you hear in Spain, but perhaps if you’ve heard a respectful younger Spaniard talking to an elderly neighbour, or their boss on the phone, or even watched something like a political debate or interview on TV, you probably heard usted used.

Similarly, if you have noticed usted being used while out and about in Spain, it could well have been from the large Latino population in Spain, and it’s likely that you heard Colombians, Venezuelans or other Latinos saying it.

READ ALSO: Why Spain has allowed regional languages to be spoken in Congress

Though they do sometimes use it, the use of usted among Spaniards is slightly different, much rarer, and saved for select circumstances.

In fact, it’s becoming so rare in Spain that some feel its usage is dying out completely, if it hasn’t already.

So, what’s going on here?

Usted vs tú

Firstly, let’s start with a definition. According to the Real Academia Española (RAE) usted is a:

Form which, in the nominative, in the vocative or preceded by a preposition, designates the person addressed by the speaker or writer… [used] generally as a polite, respectful or distancing address.”

Eg) disculpe, ¿sabe usted dónde está el hospital? (excuse me, do you know where the hospital is?)

In understanding the usted form specifically in Castilian Spanish – Spanish spoken in parts of Latin America it can be slightly or very different, depending where you are – that last part of the definition is key: “generally as a polite, respectful or distancing address.”

It’s worth noting that with usted the verbs are conjugated as if they were third-person singular (el as in he or ella as in she), so it’s usted sabe instead of tú sabes

Usted is a form used to show respect or seniority: that you understand there’s a hierarchy (in which usted is at the top, so for example when speaking to your boss or someone interviewing you for a job), but also occasionally to mark social distance between two people (because could be considered overly friendly in certain situations) and then, finally, it’s also used more generally to show respect in terms of seniority, like when speaking to an elderly person.

Tú vs usted in Spain

Respectfulness is the key word here. In short, if you hear usted used in Spain, it’s probably for a reason.

In Spain, usted is generally only ever used with authority figures, the elderly and in some formal and/or professional settings, but many Spaniards will just skip over it and use the tú form. can be used with everyone else: your friends, partners, neighbours (around your age or younger), siblings, co-workers, kids, and other people you don’t know but are roughly your age or younger.

In fact, in some cases people might actually be offended if you use the usted form because you could be implying that they’re old, a mistake or social faux pas that is somewhat similar to calling a woman señora and then being quickly corrected (usually with a scornful look) that is should be señorita.

In such cases, they may say trátame de tú (treat me as ‘less formal’ you) or me puedes tutear

The verb tutear actually means to speak to someone using the more informal form. 

The only part of Spain where the plural form of ustedustedes – is used all the time is the Canary Islands and some parts of southern Andalusia, where locals prefer this form instead of the standard Castillian vosotros (you in plural). That doesn’t mean that they say usted instead of in the singular form, this exception only applies to the plural.

Do people actually use the formal usted form anymore in Spain?

Less and less. It’s dying out in Spain, has been for a while, and is now reserved for those rare occasions outlined above. It’s thought by linguistic experts that it began dying out in the 1970s and 1980s.

The use of usted in Castillian Spanish is now very rarely used in casual conversation. In many cases can only be heard in very formal or ceremonial settings, such as in judiciary, the army, or in certain academic culture contexts or events.

In day to day life, usted only really shows up (besides the examples given above) in advertising, something that generally needs to reflect cultural attitudes and keep up with modern day parlance, so now only really uses the usted form in some specific campaigns for financial services or medical products. As such, depending on the context and age of the people involved, you could also hear usted in spoken Spanish in banks and doctors or hospitals.

An article in Spanish newspaper La Vanguardia entitled ‘Usted is dying’ published back in 2012 looked into the disappearance of the formal form in detail. The fact it was published over a decade ago means that, if anything, the trends it discusses have deepened since then and usted is even lesser used than it was then.

“The use of usted has been reserved for very formal campaigns where a kind of protocol respect for the interlocutor is maintained,” Josep Maria Ferrara, founder and creative director of the Paulov advertising agency, told La Vanguardia.

But this was not the case twenty or thirty years ago. A study on the use of and usted in advertising at the end of the 1980s showed that the usted form was used for the most part and that only 11 percent of the advertisements analysed used the form.

Changing world, changing language?

So, what changed? Secundino Valladares, professor of Anthropology at the Madrid’s Complutense University, says that Spaniards have embraced  to such an extent “that the phenomenon is now unstoppable; young people, educated in ‘tuteo’ [the use of the tú form] are sweeping to victory with the , and as society is dominated by the value of youth… many older people feel flattered if you them,” he said.

In Spain in the 1940s and 1950s the usted form was still well established in many parent-child relationships, and in teacher-student relationships until well into the 1970s. But a changing world and progressive, more egalitarian political ideas seems to be partly responsible for the change. Of course, in Spain, this linguistic shift may have something to do with the changing power and interpersonal dynamics of Spanish society as it transitioned from dictatorship to democracy around this time.

Headline by Spanish radio station Cope reads “Speaking to the teacher at school with the usted form must be brought back”.

Sociologist Antonio López pointed to this trend: “The tendency towards a more egalitarian society, towards the loss of hierarchical distances in social relations, means that it does not seem right to establish prior distances and that is why is used instead of usted, which for many denotes distance.”

In that sense, the decline in the formal usted form can be understood both in terms of the laid back nature of Castilian Spanish compared with countries in Latin America, but also in terms of language reflecting social change, similarly to how today, in modern day Spain, there is debate over the use of inclusive language and the dominance of the masculine form in Spanish grammar.

READ ALSO: What is Spain’s inclusive language debate and why is it so controversial?

SHOW COMMENTS