SHARE
COPY LINK

LEARNING FRENCH

French feminist groups take aim at ‘Mademoiselle’

Old-fashioned terms for maiden names and 'Miss' in French are technically no longer allowed on official documents - but feminist groups say they are still used far too often.

French feminist groups take aim at 'Mademoiselle'
Feminist activists, members of the organisation "Osez le Féminisme" (Dare Feminism), take part in a protest in 2013 in Paris. (Photo by Thomas SAMSON / AFP)

For over a decade, official administrative bodies in France have been barred from using certain terms deemed patriarchal and sexist.

These include old-fashioned ways of ‘maiden name’, such as nom patronymique (patronymic name) and nom de jeune fille (young girl’s name). Similarly, administrative documents stopped using the title Mademoiselle (Miss), instead requiring that official communication use Madame, the legal equivalent of Monsieur (Mister)

Nevertheless, French feminist groups, including Osez le féminisme and Chiennes de garde, are continuing the fight, saying the terms are still too widely used.

In honour of the first ‘national day against sexism’, which took place on January 25th, the groups sent out a joint announcement encouraging women to use their new platform ‘Non de jeune fille’

The groups denounced the continued use of these terms as a “symbolic violence against girls and women, who are constantly reduced to the status of ‘daughter of and ‘wife of'”.

They are calling on women to post screenshots, photos and other proof of companies, banks, and even administrative bodies that “persist in using these sexist terms”.

So what’s the deal with ‘maiden’ names in France?

Feminist groups in France has been pushing back against the use of ‘Mademoiselle’ and ‘nom de jeune fille’ since the 1970s.

In 1981, then-president François Mitterrand created a ‘ministry for women’s rights’, now known as the ministry tasked with ‘equality between men and women’ as well as the ‘fight against discrimination’.

He placed notable feminist Yvette Roudy at the head of the new ministry, and in 1983 she was quoted stating that official documents need not specify a woman’s status as either married, divorced or unmarried.

But it would not be until 2012, when former Prime Minister François Fillon issued a circular informing ministries and administrative bodies that the terms Mademoiselle, nom de jeune fille, nom patronymique, nom d’épouse and nom d’époux should no longer be used in government documents.

Later that year, the Conseil d’État validated the changes, making official the switch from Mademoiselle to Madame on government issued documents. 

These days, if you go on the French government website ‘Service-Public’ you will find an explanation of ‘official names’. 

A nom de famille – the proper way to say ‘maiden name’ in French – is the surname that is indicated on one’s birth certificate. If you have never changed your surname, then your nom de famille and nom de naissance would be the same.

As for the nom d’usage, this is optional. It’s the surname you use on a daily basis. So if you use your spouse’s surname or the surname of your parent who did not pass down their name (ie you use your mom’s maiden name rather than your father’s last name), then this would be your nom d’usage.

Formerly, this term was nom d’épouse prior to the 2012 changes. It can all be a bit confusing – luckily, The Local has a guide to names, surnames and filling out forms in French.

What about other old sexist terminology?

In reality, a lot of people do still use terms like nom de jeune fille, even though official documents are no longer permitted.

Oftentimes, people may use this language when speaking aloud, and some companies have not updated their policies (hence the efforts by Osez le Féminisme).

Similarly, there are other terms that remain in the popular lexicon, like enterrement de vie de jeune fille – the French equivalent to Bachelorette party, which directly translates to ‘the funeral of the life of a young girl’. 

Though, it’s worth mentioning that the male equivalent is enterrement de vie de garçon (funeral of the life of a boy). 

READ MORE: Why the French still can’t choose between Madame and Mademoiselle

There is also an ongoing effort to push for ‘inclusive writing‘, which offers feminine forms for traditionally masculine roles.

For example, Paris Mayor Anne Hidalgo uses the feminine la présidente rather than the traditional Mme le président (that’s referring to her presidency of the AIMF mayors group).

And these days, government documents deliberately use both masculine and feminine – referring, for example, to le candidat ou la candidate, and recognise feminine forms for professions – la ministre, la secrétaire générale or la directrice.

But this has not been without pushback: in 2021, the former Education Minister Jean-Michel Blanquer tried to ban the teaching of inclusive writing. In 2023, the French Senate also attempted to restrict its usage, especially when employing the controversial ‘median point’ which intends to include both the masculine and feminine version of words, particularly job titles.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

LEARNING FRENCH

Is the English language really just ‘badly pronounced French’?

A French linguist has been making waves with his boldly-titled book 'The English language does not exist - it's just badly pronounced French', but does the professor actually have a point?

Is the English language really just 'badly pronounced French'?

The French linguist Bernard Cerquiglini is clear that the title of his book should be taken with humour and a pinch of salt, beginning his work by explaining that it is a ‘bad faith proposition’.

Clearly, the English language does exist and equally clearly the French are a little uneasy about it – with numerous laws, national bodies and local initiatives attempting to fight back against the anglicisms that now litter everyday speech, from ‘c’est cool’ to ‘un job’. 

But Cerquiglini argues that the supposed ‘influx’ of English words that are now used in France, especially tech-related terms, is nothing compared to what happened when French literally invaded English in the Middle Ages.

And the close similarity that the two languages enjoy today – around 30 percent of English words are of French origin – speaks to this entwined history.

“You can also see my book as an homage to the English language, which has been able to adopt so many words… Viking, Danish, French, it’s astonishing,” he told AFP.

The history

The key date in the blending of English and French is the Norman conquest of 1066, when Duke William of Normandy invaded England with a small group of Norman knights and made himself the English king William the Conqueror.

What happened next was a radical re-ordering of society in which English nobles were displaced and William’s knights were installed as a new French-speaking (or at least Norman-speaking) ruling class. 

The use of French by the ruling classes continued into the 13th and 14th centuries, by which time French was the official language of the royal courts, diplomacy, the law, administration and trade – meaning that ambitious English people had no choice but to learn French in order to take part in official or legal processes. 

Cerquiglini says that half of all English’s borrowings from French took place between 1260-1400, with a heavy slant towards words related to nobility, trade, administration or the law.

But a large group of non-native speakers meant that the French spoken in England was already starting to evolve, and the French words ended up with different pronunciations or even a different meaning. 

As early as 1175, the records show a Frenchman in England snootily remarking that: “My language is good, because I was born in France”. 

English and French started to part ways from the mid-1400s, by which time the two countries no longer shared royalty (the last English possession in France, the port of Calais, was lost to the French in 1558) and gradually systems such as the law courts and trade began to be conducted in English.

French remained widely spoken as a second language by the nobility and the elite right up until the early 20th century and French is still the most widely-taught language in UK schools.

The similarities

It’s not always easy to distinguish between English words that have a French root and those that have a Latin root, but linguists estimate that around 29 percent of English words come from French, another 29 percent from Latin, 26 percent from German and the rest from other languages.

But many of the English words that do have a clear French root are related to nobility, administration, politics and the law.

For example the French words gouvernement, parlement, autorité and peuple are clearly recognisable to English speakers. Likewise budget, revenus, enterprise and taxe, plus avocat, cour, juge, magistrat and evidence.

Amusingly, the French and the English obviously found time to share many insults, including bâtard [bastard], crétin, imbecile, brute and stupide.

Adaptation

But most of the people in England who were speaking French did not have it as their mother tongue, so the language began to adapt. For example the French à cause de literally translates into English as ‘by cause of’ which over time became the English word ‘because’.

There are also words that started out the same but changed their meaning over time – for example the English word ‘clock’ comes from the French ‘cloche’ (bell), because in the Middle Ages church bells were the most common method of keeping track of the time for most people.

When the mechanical clock began to appear from the 14th century onwards, the French used a new term – une horloge – but the English stuck with the original.

The differences

One of the big differences between English and French is that English simply has more words – there are roughly 170,000 words in the English language, compared to about 135,000 in French.

And at least part of this comes from English being a ‘blended’ language – that English people hung on to their original words and simply added the French ones, which is why you often get several different English words that have the same translation in French eg clever and intelligent both translate into French as ‘intelligent’.

Another difference represents the class divide that the Norman invasion imposed between the French nobles and the English labourers.

For example the words pig and cow both have Anglo-Saxon roots, while pork and beef come from French (porc and boeuf) – so when the animal is in the field being looked after by English peasants it has an Anglo-Saxon name, but by the time it is on the plate being eaten by posh people, it becomes French.

There’s also a tendency in English for the more everyday words to have Anglo-Saxon origins while the fancier words have French origins – eg to build (English) versus to construct (French). In French construire is used for both. Or to feed (English) versus to nourish (French) – in French both are nourrir.

Faux amis

One consequence of English and French being so closely linked in the bane of every language-learner’s life – les faux amis (false friends).

These are words that look and sound very similar, but have a completely different meaning. If you don’t know the French word for something you can have a stab at saying the English word with a French pronunciation – and often you will be right.

But sometimes you will be wrong, and sometimes it will be embarrassing.

READ ALSO The 18 most embarrassing French ‘false friends’

Often, faux amis are words that have changed their meaning in one language but not the other – for example the French word sensible means sensitive, not sensible – which is why you can buy products for peau sensible (sensitive skin).

But it once meant sensitive in English too – for example in the title of Jane Austen’s novel Sense and Sensibility – over time the meaning of the English word adapted but the French one stayed the same.

The title

And a word on that title – La langue anglaise n’existe pas, C’est du français mal prononcé (the English language does not exist, it’s just badly pronounced French) is actually a quote from former French prime minister Georges Clemenceau.

He did apparently speak English, but doesn’t appear to have been very fond of England itself – his other well-known quote on the topic is: “L’angleterre n’est qu’une colonie français qui a mal tourné” – England is just a French colony gone wrong.  

SHOW COMMENTS