SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING ITALIAN

15 Italian words that change their entire meaning with one letter

It’s no secret that the Italian language has a lot of words, but there are some pairs which sound similar when in fact they have very different meanings.

15 Italian words that change their entire meaning with one letter
The Italian Air Force with the colours of the Italian flag (Photo by Karim SAHIB / AFP)

There are a few faux pas Italian learners make at the start of their language journey. One of them is not pronouncing double letters correctly and the other is getting the gender of nouns confused. 

One major blunder is asking someone for a leaf (foglia) instead of a sheet of paper (foglio).

Take a look at the list below for more commonly confused words which appear similar.

1) Banco vs banca

The first duo is banco vs banca. A banco is a desk for students in a classroom. They’re small and tend to be similar to the ones you see in American films based in a high school. Banca means bank such as Intesa San Paolo, one of the most well-known banks in Italy. The main difference between these two nouns is that one ends in an a and the other in an o. Let’s take a glance at these two examples.

Oggi sono andato in banca per aprire un conto corrente.

I went to the bank today to open a current account.

Quando ero a scuola sedevo su una banca.

I used to sit at a desk when I was at school.

2) Bilancio vs bilancia

A bilancio is a financial balance that includes your outgoings and incomings. A bilancia is what you use to weigh something such as a suitcase before you go away. The ending is the difference here.

Devo guardare il mio bilancio prima di acquistare questa macchina.

I must look at my balance before I buy this car.

Ho una bilancia che puoi usare per pesare la tua valigia.

I have a scale you can use to weigh your suitcase.

3) Capello vs Cappello

Capello is a strand of hair. Cappello is a hat. They look very similar, but you must pronounce and put stress on the double p in capello to make it sound different.

Ho un capello grigio.

I have a grey hair.

Potrei indossare un cappello al matrimonio.

I might wear a hat to the wedding.

4) Casa vs cassa

You might live in a casa, but you certainly wouldn’t live in a cassa. As most people know, a casa is a house. However, a cassa is the machine where cashiers put money in a shop when you purchase something. They are two very different nouns and the s in cassa must be pronounced to make the difference.

Ho una casa piccola.

I have a small house.

Il cassiere mette i soldi nella cassa.

The cashier puts the money in the cash register.

5) Decidere vs decedere

It might be deadly to mix up these two. The verb decidere means to decide. The verb decedere means to die and more specifically to decease. The difference is the fourth letter being an i in decidere and an e in decedere. 

Deciderò domani.

I will decide tomorrow.

Giulio Cesare è deceduto.

Julius Cesar is deceased.

6) Foglio vs foglia

As mentioned above, foglio means a sheet and it’s usually used for a sheet of paper. Foglia means a leaf. As with previous words on this list, the endings are different.

Mi serve un foglio per scrivere.

I need a sheet of paper to write on.

Le foglie cadono dagli alberi in autunno.

Leaves fall off the trees in Autumn.

7) Melo vs mela

A melo is an apple tree and a mela is an apple. Just for reference, the same also applies to pesco and pesca. The former is the peach tree and the latter the peach. If you say you want to eat a melo, people might look at you strangely. Remember the o and the a at the end.

Ho tante mele sul mio melo.

I have lots of apples on my apple tree.

8) Onore vs onere

Similar to English, onore means honour. Onere means duty and usually a duty you have to do, such as an obligation. The third letter changes from o for onore and e for onere.

Nella cultura dei samurai era importante avere onore.

In samurai culture, it was important to have honour.

Ho l’onere di pagare le tasse.

I have a duty to pay my taxes.

9) Pala vs Palla

You kick one and dig with the other. Pala is a shovel and palla is a ball. 

Usarono una pala per scavare una buca nel terreno.

They used a shovel to dig a hole in the ground.

Hai bisogno di una palla per praticare la maggior parte degli sport.

You need a ball to play most sports.

10) Pianto vs pianta

Pianto is the act of crying. Pianta means plant. One of them brings joy and the other not so much. The endings are different here with pianta being a feminine noun.

Ha pianto mentre guardava Titanic.

He cried whilst he watched Titanic.

C’erano un sacco di piante nel suo appartamento.

There were a load of plants in her apartment.

11)  Rene vs renne

Rene is a kidney and renne are reindeers. One’s an organ and the other an animal. Watch out for the double n in renne.

Ha donato un rene a sua madre.

She donated a kidney to her mother.

Le renne guidano Babbo Natale.

The reindeers guide Father Christmas.

12) Sera vs serra 

Get these confused, and you’ll be mixing up the evening with a greenhouse. You don’t want to be saying “good greenhouse” instead of “good evening” now, do you? Just for reference, sera means evening and serra means greenhouse. 

Buona sera.

Good evening.

Ho una grande serra nel mio giardino.

I have a big greenhouse in my garden.

13) Supportare vs sopportare

Both of these verbs are daily similar. Supportare means to support and is generally positive. Sopportare on the other hand could be used negatively and means to bear someone or something. Make sure to pronounce the first o in sopportare for the difference.

Sono io qui a supportarti.

I am here to support you.

Sono io qui a sopportarti.

I am here to bear you.

14) Tavolo vs tavola

You tend to eat at a tavolo. However, you may also eat at a tavola. A tavolo is a table in the whole sense of the word. A tavola is more specifically the wooden board on the table. In Rome, you may have seen little local eateries known as ‘tavola calda’. This specifically translates to ‘hot board’ but really it means a diner. 

Questo tavolo era di mia nonna.

This table was my grandmother’s.

La tavola del mio tavolo deve essere riparata.

The wooden board on my table needs fixing.

15) Tori vs torri 

If you’re in Italy, you may have seen Bologna’s towers. However, you definitely would not have seen Bologna’s bulls. This is the difference between tori and torri. Tori means bulls and torri, towers. Stress the double r in the latter.

Queste torri sono bellissime.

These towers are beautiful.

I tori erano importanti nell’antica Roma.

Bulls were important in ancient Rome.

And there you have it, 15 words in Italian that change with a single letter. Just keep these words in mind next time you are having a conversation with someone or you might get kidney mixed up with reindeers.

What examples do you have of Italian words that change their meaning with one letter? Tell us the most troublesome ones.

Member comments

  1. Wonderful and thank for elaborating on the differences. I speak Italian but sometimes pronounce in a way that confuses and yes, buona serra is hilarious, unless one is a gardener! Let’s not go into fica and figa……grazie for your great magazine. I’d love to send you recipes to publish when you like. I will contact the editorial section. And I’m legit. An author.

  2. In Abruzzo, Città di Penne (our local town)!. Mispronounced as ‘’pene’ translates as ‘penis’ – which I only learnt on New Year’s Eve!

  3. leggere – two words spelt the same, but has two different meanings. To ‘read’ & the box is ‘light’

  4. Another one to watch out for is ‘anno’ (year). If you don’t use a nice long n-sound, it will sound like ‘ano’ (anus). So around this time of year there are a lot of non-Italians wishing their friends a ‘Buon ano nuovo’, which doesn’t mean ‘Happy New Year’ but ‘Good new anus’.

  5. Oops, I think you’ve made a mistake in your second example:
    “Quando ero a scuola sedevo su una banca.
    I used to sit at a desk when I was at school.”

  6. Shouldn’t “Quando ero a scuola sedevo su una banca” … be … “Quando ero a scuola sedevo su un banco.”?

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING ITALIAN

Boh, mah, eh: Five strange noises Italians make and what they mean

Fancy vocab isn't the only way to impress your friends in Italy - these quirky interjections could actually be the key to sounding like a local.

Boh, mah, eh: Five strange noises Italians make and what they mean

For most Italian-language learners, it’s a familiar scenario: you kick off your learning journey with textbooks and courses to familiarise yourself with all the tricky grammar and vocabulary, but as soon as you start talking to a native speaker, you hear words you’ve never come across before, as well as some slightly confusing noises.

These funny sounds, which are usually referred to as interjections by language experts, can be used to express anything from exhaustion to anger to surprise, or even to check whether the person you’re talking to is listening.

Whether your ultimate goal is to sound like a native or simply add some natural flair to your Italian, it’s worth getting familiar with the most popular interjections and trying to incorporate them in your everyday conversations.

Boh

If you live in Italy, chances are there are a few things that you find slightly puzzling about the country and for which you may have no immediate explanation. 

For instance, why are Italians always so late? Or why are they so obsessed with cleaning

Your answer to both of the above questions may be boh.

READ ALSO: Etto, ino, ello: How to make Italian words smaller

Boh is a common way to say ‘I don’t know’ in informal situations, with Italians often underlining their point by thrusting their chin forward and pulling down their lips.

Remember: boh doesn’t rhyme with ‘oh’ or ‘so’ in English; it sounds more like a ‘buh’. Hear the correct pronunciation here.  

Beh

One vowel can make all the difference in the world in Italian, so be careful not to confuse the above-mentioned boh with beh

Beh (pronunciation available here) is actually a short version of bene, which is the Italian equivalent of the English ‘well’ and can, in most cases, be translated as such.

For instance:

Beh, potrebbe andare peggio. Potrebbe piovere.

Well, it could be worse. It could be raining.

Beh, e’ molto piu’ veloce di quanto pensassi.

Well, he’s way quicker than I thought.

You’ll often find beh followed by senti (‘well, listen…’) or insomma (‘well, not really…’).

Eh

Eh might not be the most beautiful word in the Italian language, but it’s certainly one of the most versatile as it can be used to express a huge variety of emotions – from astonishment to irritation to regret – depending on the tone of voice you use.

Unlike the English ‘eh’, the Italian eh doesn’t rhyme with ‘may’: it’s a short vowel sound, like the one in ‘meh’ (hear its pronunciation here). 

As for how to translate it, eh can be anything from ‘yeah’ to ‘right’ to ‘what?’ .

M’ha chiuso la porta in faccia!

Eh?!

He shut the door in my face!

What?!

Lo conosci?

Eh, e quindi?

Do you know him?

Yeah, so what? 

You can also use it to ask questions, either because you expect someone to agree with you or because you haven’t heard what they said.

Bella giornata, eh?

Nice day, right?

Uffa

If you ever find yourself irritated or annoyed by something in Italy (and you probably will at some point), uffa is one of the best ways to express it in everyday speech.

It means the same as ‘ugh’ or ‘geez’ in English, and is pronounced ‘ooh-fah’, with a very strong emphasis on the ‘f’.

READ ALSO: ‘I’m not Onassis’: Seven things Italian dads say and what they mean

It is very informal, but it isn’t vulgar and you’ll hear people of all ages use it. 

Uffa, ho dimenticato di comprare il sapone.

Ugh, I forgot to buy the soap.

Mah

Mah (hear it pronounced here) is one of the most popular ways to express doubt or uncertainty about something that may or may not happen in the future. Think of it as a short version of chi lo sa? (‘who knows?’). 

Come pensi andra’ a finire?

Mah…Non ho una palla di cristallo purtroppo.

How do you think it will pan out?

Who knows…I don’t have a crystal ball unfortunately.

You can also use it to tease someone.

Mi stai preparando una sorpresa per l’anniversario di matrimonio?

Mah! Vedremo…

Are you preparing a surprise for our wedding anniversary?

Who knows! We’ll see…

Mah can sometimes be used interchangeably with boh, though boh is more commonly used with things that the speaker doesn’t know about but other people may, whereas mah generally applies to situations or outcomes that no one can possibly know about as they haven’t happened yet.

Do you have another favourite Italian interjection that’s not on this list? Let us know in the comments section below.

SHOW COMMENTS