SHARE
COPY LINK
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: dopparedan

Happy day before the day before Dipping Day!

Swedish word of the day: dopparedan
Did you know Swedes also refer to Christmas Eve as Dipping Day? It has nothing to do with going for a swim. Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

The Swedish word for Christmas Eve is julafton. But it’s also sometimes known as dopparedan.

Dopparedan, literally “dipping day”, earned its name thanks to an old custom of eating dopp i grytan (“dunk in the stew”, referring to bread dunked in a broth made from the juices of the traditional Christmas ham).

The tradition of dipping or soaking bread in a liquid has existed across cultures for centuries, as historian Victoria Martínez explains in this article. Historically, it was common that the bread used had gone stale, so soaking it in the ham juices made it tastier and easier to eat.

The dopp i grytan tradition originated among Swedish peasants in the Middle Ages, back when Sweden was still a Catholic country and Christmas Day was the highlight of the winter season.

“In those days, Christmas Day signalled the end of the fast that prohibited the consumption of meat since Lucia. Christmas Eve and the day before was therefore a time of cooking and preparing a variety of meat dishes to be served at the Christmas feast,” writes Martínez.

“Though the meat could not be eaten until then, some hard bread could certainly be dipped in the pot to soak up the cooking liquid and all the flavours it contained.”

It’s no wonder that the day was highly anticipated, and you can still see traces of this today in how it’s used in the countdown to Christmas Eve, which is today Swedes’ main day of festivities.

December 23rd is known as dan före dopparedan (“the day before Christmas Eve”), December 22nd is dan före dan före dopparedan (“the day before the day before Christmas Eve”) and December 21st as dan före dan före dan före dopparedan (you can tell where we’re going with this).

The word doppa is related to similar words in other languages, such as the English “dip”, meaning to briefly lower something into a liquid. If you’re going for a quick swim, you can say that you’re going for a dopp, and you can also doppa a biscuit in your cup of coffee.

It’s also related to the word dop (“baptism”). In the early days of churches, the baptismal fonts used to be designed for full immersion. But because Swedish churches tended to be cold, many children fell ill and the tradition changed to gently pouring water onto the child’s head.

The second part of dopparedan is a shortened version of dagen (“the day”). In fact, you’re unlikely to often hear Swedes pronouncing both syllables in dagen, preferring instead to shorten it to dan.

So which bread do you dip? In northern Sweden, flatbread (tunnbröd) is common, and in other parts of the country wort bread (vörtbröd, a common type of Christmas loaf) is often used. Nowadays, if you don’t cook the ham yourself, you can buy ready-made broth in the supermarket.

Examples

Dan före dopparedan kallas också för uppesittarkväll.

The day before Christmas Eve is also known as sitting-up evening.

På dopparedan doppar vi brödet i skinkspadet.

On dipping day we dunk the bread in the ham juices.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: själv

Today's Swedish word can help you talk about independence, solitude... and swearwords.

Swedish word of the day: själv

The word själv means “self”, as in han gjorde det själv (he did it himself), jag tycker själv bäst om våren (I personally prefer spring), vad tycker du själv (what do you yourself think?) or as parents of Swedish-speaking two-year-olds will know too well, kan själv (“can self!” or “I can do it myself!”).

Själv can also mean “alone” – not necessarily implying that the speaker is feeling lonely – such as jag var hemma själv (“I was home alone”) or jag gick på bio själv (“I went to the cinema on my own”). If you’re feeling lonely, you should instead say jag känner mig ensam.

It appears in several compound words, such as självisk (selfish) or osjälvisk (unselfish/selfless), självbehärskad (restrained, or more literally in control of oneself) or självförtroende (confidence).

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

A trickier word to explain is självaste.

Självaste can also mean him or herself, but think of it as a more extreme version, implying that the speaker has some sort of reaction to the person in question, perhaps they’re impressed or shocked. Other translations can be “in the flesh” or “none other than”.

For example: jag vände mig om och då stod självaste drottningen där (“I turned around and the Queen herself was standing there”) or de vann mot självaste Barcelona (“They won against none other than Barcelona”).

You also often hear it when Swedes swear. Det var då självaste fan (“It was the devil… in the flesh”) may be said by someone who is annoyed that something went wrong or isn’t working, although more often than not they’ll leave the last word unspoken: det var då självaste… (similarly to how an English-speaker may say “what the…” leaving out the cruder word “hell”).

Examples:

Själv är bästa dräng

If you want to get something done you’d best do it yourself

I själva verket

In actual fact (in fact, actually)

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS