SHARE
COPY LINK
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Skambud

Do you like to sell your old items on Danish apps like DBA, Reshopper and Trendsales? Then beware of ‘skambud’, today’s word of the day.

What is skambud? 

When a property is put up for sale in Denmark, it usually comes with an advertised udbudspris or kontantpris (asking price), the minimum price for which sellers are supposedly willing to accept offers.

In times gone by, you could often expect that the actual selling price would be higher than the asking price as buyers would push the price up in their attempts to outbid each other.

That is no longer the case, with the salgspris (selling price) is currently usually under the udbudspris, with the Danish housing market having cooled significantly after the rush to buy homes that was precipitated during the Covid-19 pandemic.

READ ALSO: Denmark’s house prices in biggest jump for two years

This means that if you’re a buyer, you may even be able to haggle about the price and put in an offer lower than the asking price. That’s where the word skambud comes in.

It used to be seen as a little bit cheeky to offer to pay less than the asking price, so it’s perhaps no surprise that the compound word is made up of “shame” (skam) and “bid” (bud). It refers to an offer that’s so low it’s almost an insult. “For shame!” a seller might cry in response.

It also used to be pointless, as in nearly all cases you would quickly be outbid by other buyers.

Why do I need to know skambud?

These days, a skambud may not actually be too shameful.

In fact, many estate agents advise that if the asking price is just above what you’re able to pay, you may be able to successfully put in a lower offer, due to the slow housing market – although if you’re doing it in good faith it’s arguable whether it classifies as a skambud or not.

Its use isn’t just applicable on the property market, by the way. In any situation where you can make an offer on something that has been put up for sale – like the second-hand trade apps DBA, Trendsales and Reshopper – skambud are a common occurrence.

READ ALSO: 17 essential phone apps to make your life in Denmark easier

The history of the word skam is debated, but it may be related to an old Germanic word that meant to cover something up which then grew to refer to the embarrassing thing you wish to cover up.

In verb form it becomes reflexive: at skamme sig (jeg skammer mig – I’m embarrassed/ashamed). There’s also the related at udskamme (nogen),  meaning to blame shame or condemn somebody over something.

This word has in recent years become closely associated with a culture of online shaming where internet users gang up on a target due to perceived poor behaviour or social transgressions: a “pile on”, as it’s sometimes referred to.

The word bud, other than of course meaning bid, also appears in words such as et postbud (a postal worker),  et budskab (a message), et tilbud (an offer), at byde nogen på noget (to offer something to someone) and de ti bud (the ten commandments).

Examples:

Synes du, jeg skal prøve med et skambud?

Do you think I should try an offer below the asking price?

Ingen vil købe vores hus – vi har ikke engang fået et skambud!

No one wants to buy our house – we haven’t even received an offer below the asking price!

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Ligesom

This Danish word could make you sound much more like a native, as long as you use it correctly.

Danish word of the day: Ligesom

What is ligesom? 

Ligesom means “like”, but it can’t be used in all the same contexts as the English word.

There are two main situations in which you can use ligesom. The first is if you’re making a comparison, in which case ligesom means “in the same way as”, “just as”, “similar to”.

The other time you’ll hear ligesom is when it’s being used as a so-called filler word or discourse marker – those small words that plug gaps in sentences when you’re not sure what to say next.

There are plenty of these in Danish, with the best example being altså, and they correspond to English filler words such as “like” and “um”.

You’ll often hear it used when the speaker is searching for the correct phrase to follow it, for example hun var ligesom… fin nok (she was, like… alright). In this sense, you could translate ligesom as “sort of” or “kind of”.

As a filler word, ligesom’s position in a sentence is fairly flexible; you can use it in the middle of a sentence or at the start or end: det er ligesom ikke noget, jeg gider (that’s, like, not something I want to do) or ligesom, det gider jeg ikke (like, I don’t want to do that).

As you can see, it corresponds quite closely to the way ‘like’ is used as a filler word in modern English. In fact, younger Danes occasionally go the extra step and just say ‘like’, pushing ligesom out of the sentence: Roskilde sidste år var like, det vildeste jeg har prøvet (‘Roskilde Festival last year was, like, the craziest experience’).

Why do I need to know ligesom?

As is the case with filler words in most languages, you’ll occasionally hear some people grumble about the overuse of ligesom, but these particles serve a purpose by showing that the speaker hasn’t finished talking yet.

They can also be used to soften a sentence, but just be aware that if you use them a lot, you might end up sounding unsure of what you’re saying. And while it’s a common word in spoken, colloquial Danish, especially among younger Danes, you should err on the side of avoiding it in written language.

Examples

Det er svært for mig at forstå, ligesom det er for mange andre udlændinge

It’s hard for me to understand, just as it is for many other foreigners

Det der var ligesom ikke ok

That was like, not okay

SHOW COMMENTS