SHARE
COPY LINK

POLITICS

French senate aims to ban ‘inclusive writing’

Right-wing French senators have proposed a bill that would restrict the use of 'inclusive writing', a style that increases the visibility of feminine versions of nouns and offers non-binary substitutes for gendered terms.

French senate aims to ban 'inclusive writing'
Members of the French Senate in Paris on October 2, 2023. (Photo by Thomas SAMSON / AFP)

The French senate on Monday will begin debating a bill that would ban ‘inclusive writing’ – a style intended to increase gender equality in the French language – in some parts of French society.

The bill, proposed by senator Pascale Gruny from Les Républicains (traditionally France’s party of the centre-right, though today increasingly populist) would ban inclusive writing “in all cases where the legislator (and possibly the regulatory authority) requires a document in French”, according to BFMTV.

Inclusive writing consists of using a ‘median point’ to include both the masculine and feminine version of words, particularly job titles.

Here are some examples:

  • musicien·ne·s – which refers to a male musician (musicien), a female musician (musicienne) and the masculine and feminine plural (musiciens, musiciennes)
  • citoyen·ne·s – a male citizen (citoyen) a female citizen (citoyenne) or the masculine and feminine plural (citoyens, citoyennes)

READ MORE: What is ‘inclusive writing’ and what does it mean for French noun rules?

While it is not widespread, its use is becoming more common particularly in political contexts where it is especially favoured by left-wing groups. 

The ban proposed by senators would include administrative documents, job adverts, employment contracts, internal rules and regulations for companies as well as legal acts, such as court documents.

Senators are specifically taking aim at the use of ‘néologismes’ – when a new word is created to combine both the masculine and feminine version. For example, the non-binary pronoun iel would fit into this, as it is a contraction of il (the masculine pronoun) and elle (the feminine pronoun). 

READ MORE: Museum of the French language to open in northern France

Inclusive writing (écriture inclusive) is controversial in France, with the Académie Française, the country’s language protection body, having called it a ‘mortal danger’ for the French language.

Advocates say it allows the language to include everyone, rather than defaulting to the masculine forms of words.

A recent study found that 63 percent of 18-34 year-olds in France were in favour of administrations using the median point typical of inclusive writing, compared with 36 percent of the over-65s.

Spokesperson for the LR party, Cédric Vial, told AFP that “[inclusive writing] is contrary to inclusion. It’s an additional constraint, and the people most affected by its use are those with disabilities or dyslexia, as well as people who are not literate”.

He explained that the bill would not stop “double flexions” such as writing les sénateurs et les sénatrices instead of just the masculine form: les sénateurs.

However, it would target the usage of the term ‘sénateur.rice.s’ which uses inclusive writing to combine the gendered terms.

The bill has been blasted by politicians on the left. Socialist Senator Yan Chantrel told BFMTV that the text is “unconstitutional, retrograde and reactionary, and part of a long-standing conservative trend against the visibility of women”.

French President Emmanuel Macron waded into a culture war debate on Monday, saying France should “not give in to  fashionable trends” as he appeared to back a bill to ban “inclusive language”.

“In this language, the neutral form is provided by the masculine. We don’t need to add dots in the middle of words to make it better understood,” Macron added.

Previous attempts at banning inclusive writing have been made, notably in 2021, former French education minister, Jean-Michel Blanquer sent out a memo to schools stating that the style should not be used in the public education system.

The bill may pass in the Senate, which has a majority right-wing distribution but it cannot become law without also passing in the Assemblée Nationale – it’s considered much less likely that it would pass, since it has a larger bloc of centre-left and left wing representatives. 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

PARIS 2024 OLYMPICS

Factcheck: Is France really trying to ban speaking English at the Paris Olympics?

A resolution by a group of French MPs to 'say non to English at the Paris Olympics' has generated headlines - but will athletes and visitors really be required to speak French?

Factcheck: Is France really trying to ban speaking English at the Paris Olympics?

In a resolution adopted on Thursday, France’s Assemblée Nationale urged organisers of the 2024 Paris Games, as well as athletes, trainers and journalists, to use French as much as possible.

Annie Genevard, the sponsor of the resolution from the right-wing Les Républicains party, expressed alarm to fellow MPs that “the Olympic Games reflect the loss of influence of our language.”

The French MP’s resolution has garnered headlines, but does it actually mean anything?

Citing examples of English slogans in international sport, she added: “The fight for the French language … is never finished, even in the most official spheres.

“Let’s hope that ‘planche a roulettes’ replaces skateboard and ‘rouleau du cap’ point break (a surfing term), but I have my doubts.”

She’s right to doubt it – in French the skateboarding event is ‘le skateboard’, while the new addition of break-dancing is ‘le breaking‘.

But what does this actually mean?

In brief, not a lot. This is a parliamentary resolution, not a law, and is totally non-binding.

The Games are organised by the International Olympic Committee, the Paris 2024 Organising Committee and Paris City Hall – MPs do not have a role although clearly the Games must follow any French domestic laws that parliament passes.

The French parliament has got slightly involved with security issues for the Games, passing laws allowing for the use of enhanced security and surveillance measures including the use of facial recognition and drone technology that was previously outlawed in France.

So what do the Olympic organisers think of English?

The Paris 2024 organisers have shown that they have no problem using English – which is after all one of the two official languages of the Olympics. The other being French.

The head of the organising committee Tony Estanguet speaks fluent English and is happy to do so while official communications from the Games organisers – from social media posts to the ticketing website – are all available in both French and English.

Even the slogan for the Games is in both languages – Ouvrir grand les jeux/ Games wide open (although the pun only really works in French).

In fact the Games organisers have sometimes drawn criticism for their habit (common among many French people, especially younger ones) of peppering their French with English terms, from “le JO-bashing” – criticism of the Olympics – to use of the English “challenges” rather than the French “defis”.

The 45,000 Games volunteers – who are coming from dozens of countries – are required only to speak either French or English and all information for volunteers has been provided in both languages.

Paris local officials are also happy to use languages other than French and the extra signage that is going up in the city’s public transport system to help people find their way to Games venues is printed in French, English and Spanish.

Meanwhile public transport employees have been issued with an instant translation app, so that they can help visitors in multiple languages.

In short, visitors who don’t speak French shouldn’t worry too much – just remember to say bonjour.

Official language  

So why is French an official language of the Olympics? Well that’s easy – the modern Games were the invention of a Frenchman, the aristocrat Pierre de Coubertin, in the late 19th century.

Some of his views – for example that an Olympics with women would be “impractical, uninteresting (and) unaesthetic” – have thankfully been consigned to the dustbin of history, but his influence remains in the language.

The International Olympic Committee now has two official languages – English and French.

Official communications from the IOC are done in both languages and announcements and speeches at the Games (for example during medal ceremonies) are usually done in English, French and the language of the host nation, if that language is neither English nor French.

SHOW COMMENTS