SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING GERMAN

German word of the day: Das Sitzfleisch

This curious word may describe just what you need to get through another day of sitting at your desk in the office.

German word of the day: Das Sitzfleisch
Do you have the Sitzfleisch to make it through the working day? Photo: Depositphotos/AndreyPopov

What does it mean?

Sitzfleisch has two meanings. The first is that it is plainly another word for your buttocks, or Hinterteil.

The second meaning is difficult to translate into English: it’s about one’s ability to sit patiently for a long period of time, a sort of sitting-stamina or sitting patience, but only in the right context.

If someone were to say: “Ich habe kein Sitzfleisch”, they don’t mean that they don’t have buttocks, they mean they don’t have the ability to sit still for a long time. But should they say something along the lines of “Au! Mein Sitzfleisch!” (“Ow! My ass!”) it has a slightly different connotation.

This meaning is also the same as the second meaning of another similar German word, namely (das) Sitzleder (which translates literally to “fitting leather”).  

What are it’s origins?

The word Sitzfleisch consists of the words sitz (from the verb sitzen, meaning to sit) and Fleisch (meaning meat). So literally, your Sitzfleisch is your seat-meat, which already alludes to it’s primary meaning.  

Its second meaning as sitting-stamina comes from the notion during the 60s that your presence of your backside is synonymous with having the ability to sit for a long time, which led to the creation of the phrase “kein Sitzfleisch haben” (meaning to not be able to sit for long). This essentially birthed the word`s second meaning as one’s ability to sit for a long time.

How is it used?

Sitzfleisch is usually used when complaining about sitting all day at work, or reminiscing about a 14-hour-long flight. It is also, of course, used if for some reason anybody would want to flex their knowledge of alternative German words for their rear end in a social situation.

Examples of ways to use it:

Wenn Sie in einem Flug nach Laos fliegen möchten, brauchen sie Sitzfleisch.

If you want to fly to Laos in one flight, you need sitting-stamina.

Ich möchte lieber nicht in einem Büro arbeiten: ich habe gar kein Sitzfleisch

I would rather not work in an office: I have absolutely no sitting-stamina.

Du bist nach nur zehn minuten gegangen? Na, du hast ja gar kein Sitzfleisch.

You left after only 10 minutes? Well, you have you don’t any sitting-patience.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

GERMAN LANGUAGE

Ask a German: Do you ever forget the gender of words?

Remembering whether a noun is der, die or das can be tricky for non-natives. In the first of our series where we find answers to the burning questions that foreigners want to know, we ask a German: do you ever forget the gender of articles?

Ask a German: Do you ever forget the gender of words?

For lots of non-natives, speaking German is a bit like a lottery: when you are not 100 percent sure about the article of a German word, you take a guess. And you have a one in three chance of getting it right. 

But knowing whether a singular noun is der (masculine), die (feminine) or das (neutral) is key to developing your language skills in order to construct fuller sentences. Think of it like the foundations: you need to learn the gender of the word as well as the word itself so you can build the rest of your German language house. 

But do native German speakers always know whether a word is der, die or das?

Berlin-based German teacher Seraphine Peries told The Local that although German speakers tend to know intuitively what the article of most nouns are because they learn them while growing up, they “definitely” have doubts. 

“German native speakers make a lot of mistakes when it comes to certain words,” said Peries. “For example, the word ‘Email’ is feminine in German: die Email. But the further you go south of Germany, they use the neutral form: das Email. So there’s a bit of a discussion about that, it’s a regional thing.”

Peries said there are lots of debates on the gender of English words that been transported into German, as well as newer words.

She also said product names provoke discussion. One of the most famous is Nutella. 

“A lot of people say die Nutella because it’s like the Italian ella, but others say der Nutella because they think of the German word der Aufstrich, which means ‘spread’. And then there are people who say das Nutella because it’s a foreign word so they say it must be das.”

Although the makers of Nutella have never revealed the gender of the word so perhaps everyone is right in this case.

And then there are the words that change their meaning depending on the article that definitely confuse natives (as well as foreigners, no doubt).

“A few words in German are known as Genuswechsel (gender change),” said Peries. “These are words that change their meaning when they change gender.”

Peries highlighted the word der Verdienst, which means earnings or income, and das Verdienst, which means merit or credit. 

So you could say:

Der Verdienst für die Stelle war zu niedrig.

The income for the job was too low

OR

Es ist das Verdienst der Eltern, dass das Kind so gut erzogen ist.

It is to the credit of the parents that the child is so well brought up.

SHOW COMMENTS