SHARE
COPY LINK
For members

NORWEGIAN LANGUAGE

INTERVIEW: ‘Nynorsk brings local pride for thousands of Norwegians’

Norway's Jon Fosse was recently honoured with the Nobel Prize in Literature. His win is significant for Nynorsk, the minority form of written Norwegian in which he chooses to write his works, an expert tells The Local.

Pictured is the Norwegian playwright Jon Fosse.
Jon Fosse's Nobel win is incredibly significant for Nynorsk, an official written form of Norwegian. File photo: Jon Fosse attends the 73rd National Book Awards at Cipriani Wall Street in New York City. playwright in Europe. (Photo by Dia DIPASUPIL / GETTY IMAGES NORTH AMERICA / AFP)

Jon Fosse recently became the first Norwegian for 95 years to be awarded the Nobel Prize in Literature. His work is celebrated for its direct, minimalistic and innovative style, where what is not said is often more revealing than what is.

Another reason his work is championed is because the author and playwright writes his works in Nynorsk, one of two official written forms of Norwegian. 

Even though it is taught in schools and is used as the official language of many local authorities in Norway, only 10-15 percent of the population uses Nynorsk. 

READ ALSO: What foreigners in Norway need to know about Nynorsk?

What the win means for Nynorsk

Nynorsk lends itself to Fosse’s signature writing style, according to James K Puchowski, a lecturer in Norwegian at the University College London. 

“Fosse is simply a giant in Nynorsk literature, although his style of writing and stream-of-consciousness aesthetic may not be to everyone’s taste. That Fosse has committed to Nynorsk in his writing is probably related to the style of his work — the Nynorsk written standard is intended to represent everyday speech, and many of the formalisms we find in Bokmål are actively avoided.” He said. 

“Bokmål can be written rather conservatively and with echoes of Danish written style, whereas Nynorsk will allow many writers to be more radical, creative and personal in their works,” Puchowski added.

The lecturer, whose specialism is in Nynorsk and discourse about language in Europe, said that the Nobel win could serve as encouragement for writers who chose to use the minority form of written Norwegian. 

“Winning the Nobel Prize will be some encouragement for the many authors and writers who make the active choice to use Nynorsk even if it might seem risky to write in a minority language today,” he said. 

He told The Local that he hoped the win would also bring more interest to Norwegian worldwide, especially given it is a polynomic language – meaning there is more than one written form. 

“My own personal opinion is that Nynorsk remains important for Norwegian in that it is a reminder that there is no one single way to speak Norwegian either. Nynorsk is in many ways a homage to dialectal diversity in Norway and how it will represent local identity and local pride for hundreds of thousands of Norwegian people,” he said. 

Despite the spotlight that Nynorsk has received in light of Fosse’s Nobel win, not enough is being done to champion Nynorsk, with many choosing to teach Bokmål only. 

“I don’t think, however, that enough is being done to really hammer down the point that Nynorsk is Norwegian. There is far too much pressure on educators both in Norway and abroad to teach Norwegian through — and only through — Bokmål to achieve learning objectives and also to parallel how other mainstream languages are taught,” Puchowski said. 

What is Nynorsk? 

Nynorsk came to the fore in the 1800s when Norway was under Swedish rule but still allowed to operate semi-independently. 

Around this time, many Norwegians found it problematic that Danish was so prevalent in Norway and began a linguistic reformation, pivoting from Danish to Norwegian. 

A linguist called Ivar Aasen created a written standard based on regional dialects in rural areas, as he felt those would be closer to Norwegian. In 1853, he published a written standard based on these dialects and called it landsmål. This would later become what is known as what is known as Nynorsk today. 

This happened around the same time riksmål was formed, another attempt to pivot the language from Danish towards Norwegian. Riksmål would become Bokmål, the dominant form of written Norwegian. Both would receive status as official languages.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

NORWEGIAN LANGUAGE

Eight Norwegian words that just sound wrong in English

Norwegian can be a tricky language to get your head around, and many words that can elicit a chuckle long after you get used to the lingo.

Eight Norwegian words that just sound wrong in English

When Norwegians switch over to speaking English, it can – at times – result in a few chuckles from English speakers.

This is nothing to do with their accent or English skills though. If you have ever talked about the high number of speed bumps in some Norwegian streets, you’ll know what we mean.

READ MORE: Six useful Norwegian words and expressions which are hard to translate

Some Norwegian words sound eerily similar to entirely different words in English. It’s like a linguistic game of “almost but not quite,” and it can make for some amusing or awkward conversation moments.

So, which Norwegian words, when heard through the lens of the English language, have the potential to raise eyebrows, trigger laughter, or even cause a few unintentional double-takes?

There are more than several dozen, but these are our top picks.

Fartsdump (speed bump)

While this Norwegian word means “speed bump,” the unfortunate English pronunciation makes it sound like “farts dump.”

It’s not quite the image you want when discussing road safety…

Skitt (dirt)

Skitt” is the Norwegian word for “dirt,” but when spoken in English, it’s quite similar to a less polite term: “shit.” Rest assured, Norwegians are (most likely) talking about tidying up, not causing offense!

Prick (Dot)

In Norwegian, “prick” means “dot” or “point.” However, in English, it carries a rather derogatory connotation. This double meaning can lead to some interesting conversations…

Kok (Cook)

Norwegians may invite you to a meal and say that they will be your “kok” (“cook”) for the evening.

But to an English speaker’s ears, it can sound like an invitation to something else entirely… 

Bras

When Norwegians say, “Oh, bra,” they’re actually referring to something positive, not discussing lingerie. Photo by Lennart Schneider on Unsplash

Bra (Good)

Bra” is a common Norwegian word for “good.” In most interactions, you’ll describe something as “bra” (good) or “ikke bra” (not good).

However, in English, it sounds like the undergarment “bra.” So, when Norwegians mix say, “Oh, bra,” they’re not talking about lingerie.

Coincidently, when one’s mind goes to an unsavory place Norwegians may say “get your head out of the luggage” – presumably because this is where the bras and underwear are kept. 

Seks (Six)

Counting to six in Norwegian involves saying “seks,” which closely resembles the English word “sex.”

There’s no need to dig deeper into why this one could turn a few heads and elicit some giggles.

Slutt (End)

When Norwegians say “slutt,” they mean “end” or “stop.” Unfortunately, in English, it sounds like the word “slut.”

So, don’t be alarmed if someone declares, “Slutt!” in Norway; they’re probably just wrapping something up.

Dager (Days)

Norwegians talk about “dager” when referring to “days.” However, English speakers may hear “dagger,” leading to puzzling conversations about time.

Rest assured, there’s no need to fear any sharp objects.

Overall, fun language mishaps like these should be treated as a source of amusement – so keep a sense of humor if you stumble upon one of these “lost in translation” moments.

And remember to ask for clarification if needed, especially if you’re starting your journey of learning the Norwegian language.

READ MORE: Ten Norwegian words you need to learn to understand Norway

Embrace the linguistic differences, have a laugh, respect the speed limit in areas filled with fartsdumper, and enjoy the journey of discovering new words and meanings in Norwegian.

Are there any other Norwegian words that don’t sound right in English, or any other languages? You can leave your suggestions in the comments.  

SHOW COMMENTS