SHARE
COPY LINK
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Fredagsbar

If it’s Friday and you feel like some refreshment to begin the weekend, here’s a good place to start.

What is fredagsbar? 

Fredag is “Friday”, related – like the names of weekdays in many northern European languages, to Old Norse gods, in this case the goddess Frigg.

Similarly, Thursday and Wednesday are named after the better-known Norse gods Thor and Odin, respectively. The latter link – from Odin to Wednesday – is not that obvious in English, but moreso when you consider the Danish word for Wednesday, onsdag.

A bar is a loan word meaning “bar” in the sense of the counter you go to when you want to order a drink. Other types of bar have different words in Danish. If you are “behind bars” in prison, for example, you are bag (behind) tremmer.

Why do I need to know fredagsbar?

A fredagsbar is not a bar in the traditional sense, but a way for colleagues to gather for a drink on a Friday afternoon. There’s not really a bar involved at all – at least, they doesn’t have to be. Just bringing in a few bottles of beer and soda to share at the end of the day before leaving the office on a Friday is a fredagsbar.

The concept flies a little against the reputation Danes have for not wanting to spend any time with their colleagues outside of work hours.

Many foreign residents who come to Denmark to work comment on the fact that it is very hard to convince a Dane to go for an after-work drink, and in fact you might be seen as acting unconventionally if you do so.

Keeping this in mind might make the idea of a fredagsbar easier to understand. They are planned well in advance with all staff usually informed via notices or emails, usually take place at the workplace itself and do not prevent you from getting home in good time. As such, they fit well with the Danish custom of work-life balance.

Fredagsbarer are not exclusive to offices and are equally well known as being an element of student life, where they take on a somewhat different character.

Student life wouldn’t be student life without the chance to drink a beer or three with fellow academics, and Denmark is no different. The university fredagsbar is a weekly event on most courses: volunteers run pop-up bars set up somewhere on campus, usually close to where lessons are held during the week (or sometimes in large classrooms).

The bars are non-profit and beers are usually sold for the student-friendly price of 20, 15 or even as little as 10 kroner per bottle. Mixer drinks are also often available.

The bars usually begin in the afternoon on a Friday – as teaching is finishing – and start out as relaxing socialization before getting rowdier as the evening wears on. They are often given weekly themes and it’s not rare to see bar volunteers in costume.

Despite their amateurish appearance, these weekly bars require considerable work to set up, with permits to sell alcoholic drinks, (alkoholbevillinger), deals with suppliers and permission from the university amongst the things required before they can get off the ground.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Ligesom

This Danish word could make you sound much more like a native, as long as you use it correctly.

Danish word of the day: Ligesom

What is ligesom? 

Ligesom means “like”, but it can’t be used in all the same contexts as the English word.

There are two main situations in which you can use ligesom. The first is if you’re making a comparison, in which case ligesom means “in the same way as”, “just as”, “similar to”.

The other time you’ll hear ligesom is when it’s being used as a so-called filler word or discourse marker – those small words that plug gaps in sentences when you’re not sure what to say next.

There are plenty of these in Danish, with the best example being altså, and they correspond to English filler words such as “like” and “um”.

You’ll often hear it used when the speaker is searching for the correct phrase to follow it, for example hun var ligesom… fin nok (she was, like… alright). In this sense, you could translate ligesom as “sort of” or “kind of”.

As a filler word, ligesom’s position in a sentence is fairly flexible; you can use it in the middle of a sentence or at the start or end: det er ligesom ikke noget, jeg gider (that’s, like, not something I want to do) or ligesom, det gider jeg ikke (like, I don’t want to do that).

As you can see, it corresponds quite closely to the way ‘like’ is used as a filler word in modern English. In fact, younger Danes occasionally go the extra step and just say ‘like’, pushing ligesom out of the sentence: Roskilde sidste år var like, det vildeste jeg har prøvet (‘Roskilde Festival last year was, like, the craziest experience’).

Why do I need to know ligesom?

As is the case with filler words in most languages, you’ll occasionally hear some people grumble about the overuse of ligesom, but these particles serve a purpose by showing that the speaker hasn’t finished talking yet.

They can also be used to soften a sentence, but just be aware that if you use them a lot, you might end up sounding unsure of what you’re saying. And while it’s a common word in spoken, colloquial Danish, especially among younger Danes, you should err on the side of avoiding it in written language.

Examples

Det er svært for mig at forstå, ligesom det er for mange andre udlændinge

It’s hard for me to understand, just as it is for many other foreigners

Det der var ligesom ikke ok

That was like, not okay

SHOW COMMENTS